<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      論氣象術語日譯中的翻譯策略

      新聞
      戲劇之家
      2018年05月28日 09:51

      ...種植物還是一個氣象術語?倫敦的霧和印象派畫家莫奈的創作有什么...

      王嘉鈺,張文碧

      【摘 要】為了實現中日氣象信息的有效交流,術語翻譯至關重要。因此采取怎樣的翻譯策略成為氣象術語日譯中的探討關鍵。文章提出三種翻譯策略:不失原義的字面直譯、見詞明義的概念意譯和立足系統的關聯翻譯,并解釋采取這三種翻譯策略的原因。最后結合實例闡述氣象術語日譯中時如何具體運用這三種翻譯策略。

      【關鍵詞】氣象服務;氣象術語;字面直譯;概念意譯;關聯翻譯

      中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)03-0179-02

      “氣象服務是指利用氣象資源所開展的各種服務活動”[1],氣象服務文本中有大量的氣象術語,如何準確翻譯氣象服務文本中的氣象術語是一大難點。近年來我國學者針對術語翻譯的研究碩果累累,但是氣象術語日譯中該采取何種翻譯策略還有待深入探討。

      筆者參與緯哲紐咨信息咨詢(上海)有限公司(株式會社ウェザーニュー)氣象服務文本的翻譯工作,實踐中遇到大量的氣象術語,使翻譯工作難度倍增。本文通過分析日語氣象術語的特點,根據翻譯實踐將氣象服務文本中氣象術語的翻譯策略總結為以下三點:不失原義的字面直譯、見詞明義的概念意譯和立足系統的關聯翻譯,并說明采取這三種翻譯策略的原因,最后結合實例解釋氣象術語日譯中時上述策略的具體運用。

      一、氣象術語的翻譯原則

      術語具有很強的信息功能,翻譯術語時,首先應做到信息等價,只有如此才能保持源語的信息量,從而避免誤譯或欠譯[2]。能否將氣象術語準確翻譯將直接影響氣象服務文本的翻譯質量。筆者認為要實現翻譯氣象術語的確切指代,在日譯中時必須遵守以下原則:第一,準確性原則。準確性原則要求目標語應準確翻譯源語包含的信息。準確性原則不僅是術語翻譯的首要原則,對任何形式的翻譯都是至關重要的基本原則。第二,單義性原則。單義性原則要求對同一術語的翻譯應做到準確無歧義。準確性原則和單義性原則,即術語翻譯要用詞嚴謹、簡明易懂。在翻譯氣象術語時,要做到準確性和單義性,除了需要有較高的漢日雙語能力外,還應該掌握氣象領域的相關知識。因為氣象服務文本的專業性較強,只有具備相關知識,才能在理解日語原文的基礎上,規范翻譯。

      二、氣象服務文本中氣象術語的翻譯策略

      氣象服務具有較高的針對性、敏感性、綜合性和時效性[3],因此對氣象服務文本譯文的要求有:提交時限嚴格、信息傳達準確、詞句簡單可讀、術語科學嚴謹等。氣象術語是傳遞氣象科技概念、描述氣象現象、闡述大氣科學規律等的媒介,是不可或缺的思維工具和話語模式。日語氣象術語主要可分為三類:固有的氣象術語、術語化的普通用語和外來語的縮略語。翻譯術語時,若譯者缺乏豐富的專業背景知識和高度的術語意識,常會落入翻譯陷阱,產生一詞多譯或譯名不一的問題[4],同時會造成原文與譯文傳遞信息不對等,譯文失去科學性和準確性,引起讀者理解混亂,影響氣象服務信息傳遞的時效性。基于上述準確性原則和單義性原則,本文著重探討氣象服務文本中氣象術語的翻譯策略。

      (一)不失原義的字面直譯。不失原義的字面直譯是指,將全部或大部分日語文字換成對應的漢語漢字或漢語近義詞。能采用此種翻譯方法,一般是漢語中有與日語術語概念對等的詞匯。例如:固有術語“露點”一詞即可直接譯為“露點”。再如:普通用語“雫”泛指小水珠,作為特指現象譯為“露”不僅在含義上保持對應做到單義性原則,同時在形式上也保持一致,并且譯詞凝練更能體現術語的科學性和快捷性。又如:縮略語“アメダス”指“AMeDAS:AutomatedMeteorologicalDataAcquisitionSystem,自動気象データ収集システム”,可譯為“自動氣象數據采集系統”,由于該名詞在日語氣象服務中已成為被公眾接納的專用名詞,隨著技術交流與發展,中國也在自主研發此類系統,為與其他技術區分,筆者認為將其作為一個固定的代指名稱譯為“AMeDAS”更為一目了然。采用不失原義的字面直譯法單義性原則的保障毋庸置疑。其次既然是術語,顧名思義在該學科具體系統內有準確的指代,如此一來完全對應的漢語也具備見詞明義的單義性原則了。

      (二)見詞明義的概念意譯。氣象服務的目的是快速有效地將氣象科技信息傳達給用戶,翻譯要體現其邏輯性和快捷性等特征,這就要求譯者能夠準確地傳達出氣息術語在學科內的概念內涵。例如:“ピンポイント天気”的字面意思是“準確定位的天氣預報”,其概念指:將一天分為單位相同的幾個時間段,如:1小時/單位或3小時/單位進行天氣預報,“精確預報”一詞會使其概念范圍從“時間”變成“空間與時間”上的擴大,因此若譯為“短時預報”更恰當。再如:來自普通用語描述0級風的“平穏/靜穏”其本身含義可譯為“平靜”、“平穩”和“穩定”等詞,說明陸地上風力0級的情況時譯為“無風”一詞更為直觀;指海上狀況時,由于環境區別于陸地上可見的自然與人文景觀,風的主要影響作用范圍局限在海面與人類工具(如船、帆等),因此譯為“平靜”一詞更符合準確性原則。又如:縮略語“溫低”在中文里并非作為“溫帶低壓”的縮略,而是表示“溫度低”,直譯會引起理解誤差,而譯為“溫帶低壓”更準確。見詞明義的概念意譯要求固有術語在無歧義的情況下規范翻譯,術語化的普通用語作為具體的科學指代概念,隨使用情況不同其含義應無偏差地確指某一具體概念。翻譯同義術語與一術語多譯時,必須貫徹概念與術語一一對應的單義性原則,以保證信息的有效傳遞。

      (三)立足系統的關聯翻譯。每個氣象術語的概念在氣象服務領域內都有著相對應的研究項目,它本身就具有內在的科學系統性。翻譯氣象術語時應考慮所譯內容屬于學科內哪一具體系統,所譯術語在學科概念系統中處于何種地位,并認清該術語與其他術語之間的關系。例如:固有術語“気圧の谷”與”気圧の尾根”譯為“低壓槽”與“高壓脊”,這兩個詞多出現在等壓線分布圖中。受外來語影響,“気圧の谷”與“気圧の尾根”的同義外來語分別為“トラフ”與“リッジ”,“トラフ”可以指“槽、溝、槽線”等;“リッジ”又有“山脊、海脊、脊線”等含義。此時對這兩個術語的翻譯需避免譯詞的系統混搭而引起概念混淆,如譯詞“脊線”和“低壓槽”或“高壓脊”和“槽線”相搭配等,將導致氣壓分布圖與等高線示意圖所指內容混為一談。再如:縮略語“レイダー”字面意思指“騎兵(rider)”,氣象專業內指一種利用激光進行探測和測量的工具(LaserImagingDetectionandRanging,縮寫:Lidar),其工作原理與雷達極其相似[5],筆者認為可將其譯為“激光探測及測距雷達”。隨著技術更新,如今在氣象學科中并存著若干種理論,這將直接導致若干對應概念系統隨之出現,這也意味著氣象學科內從屬于不同系統即存在著相異的術語系統,當譯詞失去與其他術語的關聯內涵,同時也將會失去準確性和單義性,因此氣象術語日譯中不能脫離其原術語系統而獨立選詞。

      三、結語

      氣象術語的翻譯是氣象服務文本翻譯中的重點和難點。針對日語氣象服務文本中氣象術語的翻譯,筆者提出三種翻譯策略:不失原義的字面直譯、見詞明義的概念意譯和立足系統的關聯翻譯。其中,準確性原則和單義性原則是這三種翻譯策略的原則基礎。要做到這兩項原則,譯者自身需要具備以下條件:一是熟練運用雙語的能力,二是專業相關知識的掌握。因此,在日常生活中,譯者需要不斷地提高雙語能力,加強專業知識的學習,同時需要樹立高度的術語意識,培養術語的表述能力,各項能力齊頭并進,翻譯才能得心應手。

      參考文獻:

      [1]吳先華,孫健,張麗杰,劉穎杰等.公共氣象服務導論[M].北京:氣象出版社,2016:6.

      [2]劉春燕.論科技文體的翻譯原則與方法[J].中國科技翻譯,2004(3).

      [3]公共氣象服務業務發展指導意見[Z].http://www.cma.gov.cn/2011xzt/2011zhuant/20111214/2011121405/201112/t20111219_156886.html,2017.10.24.

      [4]劉書梅.氣象術語翻譯初探[J].中國翻譯,2015:104-108.

      [5]https://ja.wikipedia.org/wiki/LIDAR,2017.10.17.

      中國娛樂在線?部分網站內容來自網絡,如有侵權請聯系我們,立即刪除!
      術語 氣象 文章
      你該讀讀這些:一周精選導覽
      更多內容...

      TOP

      More

      天天干天天操天天| 国产叼嘿久久精品久久| 2021国产成人精品国产| 国产精品天天在线午夜更新| 亚洲av无码专区在线观看下载| 欧美色图校园春色| 免费**毛片在线播放直播| 波多野结衣痴汉| 亚洲精品视频久久久| 欧美寡妇xxxx黑人猛交| 亚洲成人黄色网址| 最新中文字幕电影免费观看 | 猫咪AV成人永久网站在线观看| 免费欧洲美女牲交视频| 欧美高清一区二区三| 亚洲男人天堂2017| 机机对机机的30分钟免费软件| 亚洲AV第一成肉网| 日本一二三区高清| 中文无遮挡h肉视频在线观看| 婷婷久久综合网| gⅴh372hd禁断介护老人| 好男人www.| japanese日本熟妇多毛| 国产精品日本一区二区在线播放| 18女人腿打开无遮挡软| 国产精品成人第一区| 鸭王3完整版免费完整版在线观看| 国产妇女馒头高清泬20p多| 美女露内裤扒开腿让男生桶 | 狠狠精品久久久无码中文字幕 | 好男人社区神马www| av一本久道久久波多野结衣 | 日韩精品电影在线观看| 久久国产免费福利永久| 很狠干线观看2021| 中文字幕乱码无线码在线| 大学生久久香蕉国产线看观看| 97久久精品亚洲中文字幕无码| 国产成人黄色在线观看| 美女毛片一区二区三区四区|