金融財經翻譯金融財經報告翻譯財經報表翻譯 金融財經合同翻
蔡麗華
【摘 要】本文以財經報告的翻譯實踐為例,探討了計算機輔助翻譯(CAT)在財經翻譯中的應用。通過分析財經報告的文本特點,闡述了運用CAT對財經翻譯的必要性和可行性。通過展示具體的翻譯流程,說明了計算機輔助翻譯(CAT)可解決術語統一,有效避免重復勞動,從而提高財經翻譯的效率。
【關鍵詞】財經報告;計算機輔助翻譯(CAT);SDL Trados
中圖分類號:H319.3 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)22-0216-02
一、引言
計算機輔助翻譯軟件(Computer-aided Translation,簡稱CAT)有廣義和狹義之分。從廣義上來說,它是指能夠輔助譯員進行翻譯的所有計算機軟件,包括通用軟件,如字處理軟件、光學字符識別軟件、電子詞典、電子百科全書、搜索引擎等(Bowker,2002:6);從狹義來說,它是指實現翻譯過程相關的計算機工具,如譯員工作臺、翻譯記憶工具、術語管理工具、項目管理工具等(徐彬,2010: 92),例如SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast、雅信CAT等。
本文基于財經報告的翻譯項目實踐,探討了計算機輔助翻譯(CAT)在財經翻譯中的應用。此次翻譯項目實踐使用的CAT以“SDL Trados 2014”為主,在線翻譯工具“語帆術語寶”和“Tmxmall在線對齊”為輔。
二、財經報告的文本特點
財經報告是有關財政、經貿等問題的報告,包括經濟、商業、金融和消費等各個方面的熱點,如股市走向、石油價格、貨幣匯率等。財經報告“用詞嚴謹,詞意準確,句式結構復雜”(楊懷恩,2008:26),文本具有如下特點:
(一)術語單義,出現頻率高
財經報告中充斥著大量的專業術語,專業術語的語義具有單義性、固定性,并且出現的頻率比較高, 如藍籌股(blue chip)、浮動利率(floating exchange rate)、金本位制(gold standard)、滯漲(stagflation)、紐約證券交易所NYSE(New York Stock Exchange)、國際貨幣基金組織IMF(International Monetary Fund)等。
(二)句式固定,內容重復率高
財經報告中頻繁出現各類經濟數據、市場價格及其它有關的統計數字。這些數據之間的比較或參照構成了報告的重要組成部分。 這些數據比較句式大體以三種形式出現:1.以more/less/higher/lower等連接的比較級比較;2.以highest/lowest/new high/new low等連接的最高級比較;3.以compared with/the same with等固定搭配連接的比較(黃櫻,2013:34-37)。
三、CAT的輔助手段及翻譯流程
從上述項目文本的分析可以看出財經報告適用計算機輔助翻譯。 計算機輔助翻譯具有傳統翻譯無可比擬的高效性與準確性, 能夠保證譯文內容的準確性、 術語使用的一致性和譯文產出的經濟性。下面以財經報告翻譯實踐項目為例,按照譯前、譯中和譯后三個階段來說明如何應用CAT來輔助翻譯。
(一)譯前
1.翻譯術語庫的創建。翻譯術語庫(Termbase)的工作原理是在翻譯中系統會自動識別術語并給出相應的譯文。同時在翻譯過程中同步添加新術語,以供后續使用。因此,其特點是能快速檢索和即時更新,以此來減少查詢時間和確保術語一致,提高譯文質量。筆者在建立翻譯術語庫時使用了在線翻譯工具“語帆術語寶”和“Tmxmall在線對齊”。
(1)利用語帆術語寶和Tmxmall提取術語。語帆術語寶(LingoSail TermBox)是一款免費的在線術語管理工具,用于幫助譯員管理術語、檢索術語、標注術語、采集術語、分享術語等。其操作方便快捷,節省了人工審查的時間。
Tmxmall在線對齊省去了用戶下載和安裝對齊軟件等一系列繁瑣的過程。用戶在線完成對齊工作后,可將TMX文件下載到本地計算機或存儲在Tmxmall私有云中備用。Tmxmall對齊簡單智能,完全免費,并且不需擔心網絡中斷或者斷電等情況,瀏覽器會自從保存上一次的對齊結果。打開語帆術語寶網頁(http://term.onedict.com/),進入“提取術語”功能,雙語提取可上傳的文檔為TMX格式。如果沒有現成的TMX文件,可選擇“其他格式”,系統將直接鏈接到Tmxmall進行在線對齊。在Tmxmall頁面分別導入要對齊的doc文檔,先手動調整到段落對齊,然后點擊“對齊”進行句對齊,導出TMX文件。這樣就把雙語語料doc文檔,制作成了TMX文檔,可直接導入術語寶用于提取術語,也可以導入Trados作為翻譯記憶文檔使用,提高了語料的利用率。
(2)在SDL Trados中創建翻譯項目術語庫。翻譯術語庫(Termbase)是由術語、術語翻譯、說明性字段等組成的單詞或多語言術語的數據庫。筆者利用術語寶和Tmxmall在線對齊提取術語,將其保存為Excel格式的術語表。接下來將術語表轉換為術語庫,并導入到Trados中,以備之后翻譯所用。這里需要也分兩個步驟:①利用SDL MultiTerm Convert,將Excel轉換為術語庫文檔;②將術語庫導入Trados。
2.翻譯記憶庫的創建。翻譯記憶庫(Translation Memory,簡稱TM)的工作原理是“用戶利用已有的源語和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫,在翻譯過程中,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落等),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復勞動,只需要專注于新內容的翻譯。”(周興華, 2013: 91-95)。簡言之,同一句話無需翻譯兩遍。創建翻譯記憶庫分以下幾個步驟:(1)制作可導入翻譯記憶庫使用的雙語平行對齊語料。有兩種方法。第一就是進入前面所述Tmxmall(http://www.tmxmall.com/aligner)網頁,在線對齊后導出TMX格式文本;第二是利用Trados 自帶的對齊工具WinAlign,將已有的雙語翻譯資料進行匹配,對齊;(2)在Trados創建空白記憶庫;(3)導入之前建好的TMX格式文件。endprint
3.翻譯源文件的格式處理。在進行文本翻譯之前,我們首先需要處理源文檔的格式。Trados本身可以處理相當多的格式,包括HTML、XML、SGML、XLIFF、Microsoft?、Word、Microsoft Excel、 Microsoft PowerPoint等,同時在后期譯文導出時保留格式,這一功能確保了翻譯的順利進行。
(二)譯中
1.翻譯術語庫的應用。在翻譯過程中,系統會顯示各個文檔的翻譯進度和狀態,術語庫頁面實時導入詞匯的參考釋義,類似電子詞典的功能。這樣譯員在翻譯中就不必停下來查找相關的術語,同時也保證術語的前后一致,提高翻譯質量。
例1:部分嚴重依賴資源收入的國家因經濟體系不健全、產業結構不平衡,加之貨幣政策失當,經濟陷入困境,例如金磚國家中的俄羅斯、巴西正面臨嚴峻的經濟萎縮通脹飆升的滯脹局面。
譯文:Some countries that rely heavily on resource revenues saw a trouble economic situation due to unsound economic systems, imbalanced industrial structure as well as inappropriate monetary policies. More specially, Russia and Brazil among the BRICS are confronted with severe shrinking economy and stagflation situation with surging inflation.
在翻譯上例時,由于添加了術語庫,系統在術語庫窗口顯示了“經濟體系”,“產業結構”,“貨幣政策”,“經濟萎縮”,“通脹”,“滯脹”的譯文。筆者無需頻繁查詢釋義或翻閱之前的翻譯,只需要分析句子含義,添加邏輯關聯詞,適當組織句子結構,工作重心就能夠放在句群上的,便于加快翻譯速度和提高翻譯質量。
2.翻譯記憶庫的應用。Trados的記憶庫功能是提高翻譯效率的核心功能。翻譯結果窗口會根據源語言內容顯示匹配率范圍內的參考譯文。當遇到相同或相似的句子時,系統會自動匹配出譯文,并給出參考譯文,同時在參考原文和譯文中標注出與當前句子不同的地方,以此來提高翻譯效率和質量。
例2:聯合國貿發會議《2015年世界投資報告》顯示,2015年全球跨國直接投資流量為1.23萬億美元,下降16%。
譯文:According to World Investment Report of 2015 released by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the global transnational investment dropped 16% in 2014, to a scale of US$ 1.23 trillion.
由于本項目的翻譯記憶庫基本是基于客戶提供的往年同題材雙語文本,很多句子是重復的,因此記憶庫的使用大大提高了筆者的翻譯效率。在翻譯上句時,記憶庫窗口自動顯示譯文“原文:2014年全球跨國直接投資流量為1.26萬億美元,下降8%。譯文:“The global transnational investment dropped 8% in 2014, to a scale of US$ 1.26 trillion.”,匹配率達到90%。因此,翻譯時,只需要將數字修改同時加上前半句的狀語即可,省去了全部重新組織語言的時間。
(三)譯后
1.翻譯質量控制。譯后審校是個必不可少的環節。人工逐個檢查格式、數字、單位、漏譯、空翻譯等錯誤,需要花費很多時間和精力。利用SDL Trados自帶的QA Check3.0模塊,可以快速檢查文件中的非語義性錯誤,并顯示錯誤報告。譯者只需要點擊系統給出的錯誤提示,就可以定位到譯文中出現錯誤的具體位置,根據提示進行修改和確認,大大節省了時間,提高了工作效率。
2.稿件排版。一般情況下,客戶會要求保留源文檔中設定的表格、圖形、字體、字號、顏色、標題等特殊格式。傳統翻譯模式中,譯文編譯和排版也是費時費力的一項工作。在Trados中翻譯,導出的譯文格式可與原文保持一致,很大程度上節省了格式調整的時間。
3.語言資產管理。在傳統翻譯模式中,譯文交稿即翻譯項目的結束。翻譯過后的原文和譯文沒有形成有效的語言資產。如果遇到類似項目,術語管理和平行文本便又成了棘手的問題。在CAT環境下, 翻譯之后的雙語記憶庫、術語庫都被完好地保存在數據庫中,可重復利用。這些語言資產可隨時進行更新、備份、編輯和維護,供后續項目參考使用(王華樹、楊潤麗 2015:82-85)。
四、結語
財經報告用詞嚴謹、詞意準確、句式結構固定,內容重復率較高,適用于計算機輔助翻譯(CAT)。本文通過展示財經報告翻譯實踐的具體流程,探討了計算機輔助翻譯(CAT)對財經翻譯的應用。記憶庫和術語庫功能保證譯文的準確性和術語一致性,減少翻譯工作量。格式功能能保留原文格式,減少排版壓力。質檢功能減少審校的時間,提高工作效率。在翻譯技術愈加進步的今天,譯者應掌握至少一種計算機輔助翻譯技術,這既是順應市場需求,也是實際翻譯的需要。同時譯者應當不斷關注最新的翻譯技術,尤其是在線翻譯技術,這些技術的恰當使用能起到讓人眼前一亮的效果。
參考文獻:
[1]Bowker L.Computer-aided Translation Technology:a Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002:6.
[2]徐彬.翻譯新視野:計算機輔助翻譯研究[M].濟南:山東教育出版社,2010:92.
[3]楊懷恩.財經英語之特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2008(2):26-29.
[4]黃櫻.全球化背景下財經報道的翻譯技巧與方法[J].上海翻譯,2013(2):34-37.
[5]周興華.計算機輔助翻譯教學:方法與資源[J].中國翻譯,2013(4):91-95.
[6]王華樹,楊潤麗.計算機輔助翻譯(CAT)技術在現在翻譯中的應用探析[J].語言教育,2015(1):82-85.endprint