<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      日本的翻譯小說與“翻案”小說的比較研究

      新聞
      戲劇之家
      2017年10月31日 05:22

      小說翻譯與文化建構 以中日比較文學研究為視角

      劉鑫垚++杜勤

      【摘 要】《山月記》是日本近代作家中島敦的一部短篇小說,取材自中國唐代傳奇小說《人虎傳》。通過“翻案”,《人虎傳》由普通的怪異小說變成了一篇極具文學價值的作品。然而,“翻案”不同于翻譯,它帶有翻案作者自身的創作性,而翻譯則更忠實于原文。本文擬對兩部作品的故事情節及主題、語言特點進行對比,來探究翻譯小說與“翻案”小說的異同。

      【關鍵詞】翻譯;翻案小說;《人虎傳》;《山月記》

      中圖分類號:I106.4 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)13-0251-03

      在日本文學中,有大量的作品是通過對中國的文學作品進行翻譯改編而創作出來的,被稱為“翻案文學”。這種經過“翻案”的文學作品在日本廣受歡迎,被視為文學上的二次創作。不僅體現了中國文學對日本文學的影響之深遠,更體現了“翻案文學”本身所散發的獨特魅力。國內有很多專家學者研究了被“翻案”的作品與原著之間的關系,并進行了詳細的作品對比,但是很少有關于對一個作品的翻譯文本和“翻案”本進行比較的研究。本文擬從翻譯與“翻案”的定義出發,結合唐朝傳奇小說《人虎傳》的日語譯文①和中島敦的小說《山月記》,從故事情節及主題、語言特點方面探究翻譯小說和“翻案”小說的關系,并進行兩者對比。

      一、翻譯與“翻案”

      (一)翻譯與“翻案”的定義

      在人類的發展史上,翻譯占據著非常重要的地位。翻譯不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種不同的文化和社會背景。關于“翻譯”的概念,眾多學者基本上一致認同的一點是:“不改變原文的意義和內容,把原文從一種語言轉換成另一種語言”。語言學家羅曼·雅各布森在此定義的基礎上對“翻譯”的概念進行了擴大解釋,他把翻譯分為三類,即語際翻譯、語內翻譯、符際翻譯。②這一解釋中強調了翻譯不僅僅是將“一種語言”轉換為“另一種語言”的行為,還把范圍擴大到同一種語言內的轉換(例如:將文言文轉換成現代文),以及不同符際體系的轉換(例如:用圖畫形式來表達文學作品)。翻譯活動的主要特點是忠實于原文、行文通順。翻譯活動是為讀者服務的,如果譯文晦澀難懂,會給讀者帶來很大的不便。同時,根據翻譯的需要,在不違背作品原意的基礎上可以進行靈活翻譯。

      “翻案”是一個不同于翻譯的概念?!睹麋R國語詞典》中“翻案”的釋義為:充分發揮小說、戲曲等原作的特色,改變時代、背景等,對原作進行改寫創作。③可知,日語中的“翻案”相當于中文的“改編”?!斗g研究的關鍵詞》一書中,把“翻案”的定義從翻譯戰略(strategies)、領域、元語言、忠實性這四點進行分類。首先,可以把“翻案”客觀地定義為眾多翻譯技巧之一;其次,“翻案”被認為是戲劇等特定題材所特有的翻譯形態;再次,當原文是元語言,也就是語言本身作為主題的時候,“翻案”最容易被正當化;最后,“翻案”的定義反映了關于原文忠實性問題的各種各樣不同的見解。④從這個分類角度出發,可以認識到“翻案”雖然是不同于翻譯的,又與翻譯有著千絲萬縷的聯系。

      (二)翻譯與“翻案”的區別和界限

      翻譯(傳統意義上的翻譯)是指:基本保持原有含義?!胺浮笔侵福罕M可能傳達原文的目的?!胺浮笔亲g者有意識的介入,其目的是為了發揮功能。⑤指出了翻譯與“翻案”的區別在于忠實于原文的程度,而且強調了“翻案”活動中譯者自身的創造性。

      高寧把“翻案小說”與翻譯的關系分為了三個層次。第一層次可當作翻譯對待。認為翻案大部分都不是翻譯,翻譯一般是以忠實于原作為前提的,但是翻案文學一開始就是一種創作。第二個層次視為創作。認為“翻案”小說不忠實原文,可視為模仿甚至是抄襲,徹底與翻譯劃清了界限。第三個層次在兩者之間。認為“翻案”是介于翻譯、改編和模仿創作之間的一種創作方法。⑥綜上所述,可以認識到翻譯與“翻案”之間的界限模糊,兩者之間的關系也是眾說紛紜,但是可以明確的是,翻譯活動忠實于原文。而“翻案”活動帶有翻案作者自身的創作性,但是如果一篇文學作品經過“翻案”之后能夠變成了一篇思想深刻,被閱讀者廣泛接受的作品,也可謂是一篇成功的文學作品。

      二、《人虎傳》與《山月記》的故事情節及主題對比

      (一)《人虎傳》與《山月記》的故事情節對比

      中島敦的《山月記》采用了《唐代叢書》的《人虎傳》中人變成虎的故事,故事發生的年代、地點、情節等都與原著大體相同。

      《人虎傳》主要故事情節:隴西人李征,皇族之子。從小博學多識,年紀輕輕考中進士,隨后補任為江南尉。李征性情疏遠隱逸,恃才傲物,不能屈從于卑劣的官吏,常郁郁寡歡,便辭官還鄉,閉門不出。一年多以后,由于衣食不保,東游吳楚之間,尋求資助,得到許多饋贈。歸途,住在汝墳的旅店中,突然得病發狂,鞭打仆人,不久便夜里狂跑,從此杳無音訊。次年,李征的好友袁傪出使嶺南,在山林中偶遇化身為虎的李征,李征給袁傪講述了自己變虎的經過及原因,將自己的妻兒托付給袁傪,請袁傪記錄下自己的詩作,日后傳給子孫。

      《山月記》主要故事情節:隴西人李征,博學俊才,年紀輕輕就金榜題名,隨后補任為江南尉。然而,他自視甚高,不滿足做一個卑微的官,便辭官還鄉,潛心于詩作,期待有朝一日可以以文揚名。但幾年后,他的生活越發窮苦不堪,無奈之下,不得不卑躬屈膝,赴任一地方小官吏。昔日的同仁早已遙居高位,如今卻成為他們的下屬,這讓自尊心極強的李征終日怏怏不樂。不久他就發狂變虎,從此杳無音訊。次年,李征的好友袁傪出使嶺南,在山林中偶遇化身為虎的李征,便開始了一場具有傳奇色彩的人虎對話。李征向袁傪講述了自己變虎的原因和經過,請他記錄下自己的詩作,最后將自己的妻兒托付給他。

      (二)《人虎傳》與《山月記》的主題對比

      《人虎傳》這篇小說突出了“因果報應”的主題。在一定程度上表現了皇室后代李征對仕途的向往,對功名利祿的追求,但是他孤傲清高,不甘與世俗為伍,又因他縱火燒人,違背封建倫理道德,終淪為虎身。本文以怪異小說的方式側面反映了在中國的封建社會,違背封建禮教,終將受到懲罰和報應。endprint

      《山月記》這篇小說突出了“人性”的主題。注重對普通知識分子李征的內心刻畫。他懷才不遇又不甘心沉淪,正是因為他內心強烈的自尊心和巨大的羞恥心的矛盾存在,使他逐漸承受不了外界的壓力,從而喪失自我。同時也從側面表現了李征所處社會的黑暗。

      中島敦對漢語有很高的造詣,所以是通過直接閱讀漢語原文來進行翻案,基本保持故事的主要內容、情節等,只在局部進行翻案。但是經過翻案的《山月記》卻獲得了很高的文學評價,因為作者通過對局部細節的改寫,使作品有了新的主題,充分反映了翻案作家自己的思想和主張,成為了一部新作品。

      三、《人虎傳》日語譯文與《山月記》的語言特點對比

      (一)文體對比

      1.《人虎傳》譯文的文體。《人虎傳》的原文使用文章體、譯文使用口語體?!度嘶鳌返脑募s為2015個字,日語譯文約為5050個字,譯文長度約為原文長度的2.5倍。譯者使用口語體,基本采用“直譯”的翻譯手法。譯者對全文進行逐字逐詞的翻譯。既保持與原文內容上的對等、又保持與原文形式上的對等。例如:

      例1:微性疎逸,恃才倨傲,不能屈跡卑僚。

      譯文:李徴は性格が気ままで人と親しまず、自身の才能を自負して傲慢であった。下級の役人の地位に甘んじることができなかった。

      譯文中都采用“直譯”的翻譯手法。把晦澀難懂的漢語古文用現代日語翻譯出來,方便讀者閱讀及理解。

      同時,譯文中多處使用“加譯”的翻譯手法。包括人稱代詞加譯以及說明性加譯。例如:

      例2:想望風儀,心目俱斷。

      譯文:あなたの立派な姿を遠く思いやって、心と目が斷たれるかのようだった。

      例3:微在吳楚,且周歲,所獲饋遺甚多。

      譯文:李徴が呉楚に滯在して、一年余りになろうとし、別れの際にもらった贈り物はとても多かった。

      例2為人稱代詞的加譯,例3為說明性加譯??紤]到譯文的可讀性,有必要進行適當的加譯,以保證譯文能夠準確表達原文的含義。

      2.《山月記》的文體?!渡皆掠洝肥侵袓u敦根據《人虎傳》改編并再創作的作品。約有5771個字。小說采用的是漢文體。如:

      例4:隴西李征,皇族子,家于虢略。微少博學,善屬文。弱冠從州府貢焉,時號名士。天寶十五載春,于尚書右丞楊門下登進士第。后數年,調補江南尉。征性疏逸,恃才倨傲,不能屈跡卑僚。嘗郁郁不樂。每同舍會,既酣,顧謂其羣官曰:“生乃與君等為伍耶!”其僚友咸側目之。及謝秩,則退歸閉門,不與人通者近歲余。

      《山月記》:隴西の李徴は博學才穎、天寶の末年、若くして名を虎榜に連ね、ついで江南尉に補せられたが、性、狷介、自ら恃むところ頗る厚く、賤吏に甘んずるを潔しとしなかった。いくばくもなく官を退いた後は、故山、虢略に帰臥し、人と交を絶って、ひたすら詩作に耽った。下吏となって長く膝を俗悪な大官の前に屈するよりは、詩家としての名を死後百年に遺そうとしたのである。

      漢文體是結合訓讀,由漢字和假名組合而成的文體?!渡皆掠洝凡煌凇度嘶鳌返娜照Z譯文,它對作品進行了適當的改編,能明顯地看到原文的痕跡。例如劃線部分,其文字與含義都與原文大致相同,只對部分進行適當的添補使其更加符合日語語言規范。

      (二)漢語詞匯對比

      在《人虎傳》的日語譯文及《山月記》中都出現了大量的漢語詞匯,但是譯文中的漢語詞匯有的略顯不自然。例如:

      例5:二儀造物,固無親疎厚薄之間。

      譯文:陰と陽の二つが萬物が創造することについては、もともと親疎厚薄の隔たりなどなかったであろう。

      而《山月記》的用詞蒼勁有力,例如:“狷介”“峭刻”“骨秀”“狂悖”等。此外,文中還出現大量的四字漢語詞匯,文辭考究,富含哲理。例如:“博學才穎”“格調高雅”“意趣卓逸”“畏怖嫌厭”等。這樣的四字詞匯,是漢文體的一大特征,也體現了中島敦對古漢語文學的精通,也使整部作品更具文學價值。

      (三)修辭對比

      《人虎傳》是一篇單一敘述性的故事,其語言并無修飾,讀者只能通過故事情節感受這部作品的魅力。但是,《山月記》中運用了許多不同的修辭手法,這是《山月記》的譯文所沒有的,通過比喻、倒裝、省略等修辭手法的運用,給文章增添色彩,使文章變得生動而富有魅力。

      1.比喻

      例6:それを思うと、己は今も胸を灼かれるような悔を感じる。

      例7:又、己の珠なるべきを半ば信ずるが故に、碌々として瓦に伍することも出來なかった。

      例6采用的是直喻,用“胸を灼かれる”來形容心中悔恨的心情。例7采用的是暗喻。用“己の珠なるべき”暗喻自己理應是美玉,不愿與平庸的瓦石為伍。在《人虎傳》中并沒有找到類似的表達方式,但在翻案小說中卻頻繁地使用,這也是翻案小說的一大特色。

      2.倒裝

      例8:嗤ってくれ。詩人に成りそこなって虎になった哀れな男を。

      正常語序是“詩人に成りそこなって虎になった哀れな男を嗤ってくれ。”意為:你嘲笑我這個 (下接第255頁)沒有當上詩人反而變成老虎的可悲的人吧!倒裝之后,起到強調的效果。

      3.省略

      例9:己の毛皮の濡れたのは、夜露のためばかりではない。

      沾濕“我”皮毛的并不僅僅是夜露,還有可能是雨水、“我”的淚水等,這句話是典型的省略。

      《山月記》的語言表達方式體現了其作者深厚的文學功底。與經過改編的《山月記》相比,《人虎傳》的日語譯文則略顯平淡。而《山月記》卻能使讀者從作品中感受到作者橫溢的文學才華。

      四、結語

      本文首先通過先行研究論述了翻譯與“翻案”的定義和區別。其次對比了翻譯作品《人虎傳》和翻案作品《山月記》的故事情節和主題。最后,對比了《人虎傳》的日語譯文和《山月記》的語言特點??芍?,雖然翻譯與“翻案”的界限模糊,但是可以明確的是翻譯小說更加忠實于原文,而“翻案”小說帶有翻案作家自身的創造性。翻譯小說是接近訓讀的直譯,帶有逐字逐句翻譯的生硬感,而“翻案”小說更加符合日語表達規范,語言更加生動自然。經過“翻案”,《山月記》變成了一篇具有很高文學價值的文學作品,其表達的思想也升華到一定高度,這也正是“翻案”小說的魅力所在。

      注釋:

      ①引自http://frkoten.jp/2016/05/22/post-1333/

      ②引自『翻訳と文化の記號論』,P3,筆者譯。

      ③引自『明鏡國語辭典』P1627筆者譯。

      ④引自『翻訳研究のキーワード』P4-5,筆者譯。

      ⑤引自『翻訳研究のキーワード』P7,筆者譯。

      ⑥高寧.論訓讀法與日本人的翻譯觀[J].日語學習與研究,2011(06).

      參考文獻:

      [1][日]磯谷孝.翻訳と文化の記號論[M].東京:勁草書房,1980.

      [2][日]藤濤文子.翻訳研究のキーワード[M].東京:研究社,2013.

      [3][日]中島敦.李陵·弟子·山月記[M].旺文社,1969.

      [4][日]明鏡國語辭典[M].大修館書店,2015.

      [5]高寧.論訓讀法與日本人的翻譯觀[J].日語學習與研究,2011(06).

      [6]李果樹.日本讀本小說與明清小說[M].天津:天津人民出版社,1998.

      [7]楊彬.“翻案”與日本古代小說創作方式的演進[J].中國比較文學,2008(04).

      [8]潘文東.從譯介學的角度看日本的“翻案文學”[J].蘇州大學學報,2008(04).

      [9]田忠魁.山月記[J].日語學習與研究,1985(06).

      [10]王克非.關于翻譯本質的認識[J].外語與外語教學,1997(04).

      作者簡介:

      劉鑫垚(1993-),女,上海理工大學日語MTI專業,碩士,研究方向:日語筆譯;

      杜 勤,上海理工大學日語系主任,教授。endprint

      中國娛樂在線?部分網站內容來自網絡,如有侵權請聯系我們,立即刪除!
      文章 傳奇 皇族
      你該讀讀這些:一周精選導覽
      更多內容...

      TOP

      More

      www视频免费看| 久9re热这里精品首页| 女性高爱潮有声视频| 国产999视频| 中文字幕日韩有码| 秦先生第15部大战宝在线观看 | 无套后进式视频在线观看| 国产成人精品亚洲精品| 色综合久久久久久久久五月| 国产午夜福利在线观看视频| 色在线免费视频| 日本中文字幕在线观看视频| 2021国产麻豆剧果冻传媒影视| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线| 国产成人精品日本亚洲直接| 亚洲AV无码之日韩精品| 国产成人亚洲精品无码车a | 国产在线精品99一卡2卡| 精品少妇人妻AV一区二区三区| 成人精品一区二区激情| 久久国产精品久久国产精品| 嫩b人妻精品一区二区三区| 久久久久777777人人人视频| 日韩精品有码在线三上悠亚| 亚洲欧美综合乱码精品成人网| 精品在线视频一区| 国产香港特级一级毛片| 丰满人妻一区二区三区视频53 | 久九九久福利精品视频视频| 合租屋第三部小雯怀孕第28章| 成年人在线视频网站| JIZZYOU中国少妇| 免费人妻精品一区二区三区 | 风流女护土一级毛片| 亚洲欧美校园春色| 香蕉网在线播放| 亚洲人成人一区二区三区| 尹人久久大香找蕉综合影院| 5g影院天天爽爽| 欧美三级韩国三级日本播放| poren日本|