宋煜+冷冰冰
【摘 要】在本地化日益發展的今天,譯員了解和學習本地化翻譯技術已經成為一種新的大趨勢。然而,國內的本地化還處于起步階段,很多的技術并不為很多人熟知。本文首先闡述了本地化及其相關概念,然后厘清了有關于本地化翻譯的相關技術,最后揭示了未來本地化翻譯對譯者的必然要求。
【關鍵詞】本地化;本地化技術;翻譯技術
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)12-0253-02
自20世紀80年代末,以IBM和微軟為代表的計算機軟件行業的本地化開始,至今已經發展了有三十多年。本地化不同于以往傳統的翻譯,其服務對象包括軟件、網站、產品手冊、電子學習材料、市場材料等,服務領域涵蓋信息技術、通訊、機械、航空、化工醫療、財經、電力等行業(周曉嫻 2012)是一門新興領域,是跨國公司國際化所衍生的重要戰略,為企業全球化運營和營銷的核心環節。隨著我國經濟的快速發展,尤其是加入了世界貿易組織以后,我國與國際上的經濟、貿易、科技、文化有了全方位的快速深化。本地化在中國的發展從21世紀以來通過翻譯界的前沿學者們那里已經得到了一定的介紹和傳播。在崔啟亮的《中國本地化行業二十年(1993-2012)》中,詳細講述了本地化在中國近年來從萌芽破土到實踐探索再到走上規范化的發展道路,并且還指出,本地化市場方興未艾(崔啟亮 2013)。
本文帶領讀者了解本地化及其相關概念,以及國內目前對本地化的研究情況做一個基本的認識。究竟哪些技術是本地化翻譯過程中所需要的?這些本地化翻譯技術到底是怎么運作的?本文將圍繞這些問題展開討論,對本地化的翻譯技術作進一步認識。
一、本地化概述
(一)本地化的基本概念。在如今全球貿易一體化的背景下,語言產業正在經歷著前所未有的發展。早先包括IBM和微軟在內的很多公司在進入國際市場的時候,發現只有在轉換成為對方語言并且用對方國家的習慣來使用產品才能打開國際市場,所以,翻譯在這一過程就變得尤為重要,產品本地化已經是全球商業至關重要的一部分。至今,公司走向國際市場在經濟一體化的背景中已經成為一種大趨勢,越來越多的公司也意識并且慢慢了解到全球化、國際化和本地化的關系以及意義。不同于政治、經濟全球化,本地化行業中的“全球化”和“國際化”有著特有的定義,其中,這里所說的“全球化”是指某家公司想要把自己的產品賣到其他國家去,走向國際,也就是產品要“走出去”,銷售到其他國家。而“國際化”是指“在技術和設計層面保證某產品便于本地化的過程”。總的來說,“國際化”就是去除產品中的文化差別,使得本地化能夠有效地進展。“國際化”的目的是遠離特定文化,語言和市場提煉產品的功能性,這樣才能支持特殊市場和方便語言整合,國際化的成功與否與語言有著很大的關系(馮曼 2013)。“本地化”是“對產品或服務進行修改以適應不同市場中出現差異的過程。”簡而言之,本地化是對全球化產品或信息內容進行語言和文化等方面進行處理,是經濟全球化的結果。現在本地化已經成為跨國公司進行產品國際化營銷的重要戰略。而本地化服務本身也已經發展成為一個多學科交叉的新興領域。通過以上對“全球化”、“國際化”和“本地化”的論述,可知三者相輔相成,不可或缺。
(二)什么是本地化技術。由上述對于本地化的描述,不難理解,本地化所涵蓋的內容遠遠不止文本的翻譯,而是如Windows或者office等等數字化的產品和服務。通過對產品的加工和適當改造,使之符合目標國家的文化、語言、法律、政治等等要求。其內容相比傳統翻譯也廣泛很多,崔啟亮在《翻譯與本地化工程技術實踐》一書中對本地化技術有一個相對全面的概述,通常把本地化工程的處理對象分為軟件本地化工程、網站本地化工程、手冊文檔本地化工程、其他本地化工程等。本地化工程技術融合了軟件工程技術、翻譯技術和質量保證技術(崔啟亮 2011)。所以翻譯技術是本地化技術中的一部分,然而,在本地化翻譯技術中,翻譯記憶技術和術語是不可或缺的一部分,還包括國際化設計技術、計算機輔助翻譯技術、術語管理技術、譯文質量檢查與統計等等技術。
(三)本地化技術體系。所能構成系統的整體,其系統都會是由一些相互聯系、不可分割的各個要素所組成的。要素與要素之間并不是簡單的機械組合的相加,系統中的要素并不是孤立存在著,每一個要素處在系統上都發揮著至關重要的作用,此系統論也同樣適用于本地化技術。本地化技術通過作用可分為核心技術和基本技術。核心技術也就是本地化翻譯技術,如圖1所示。
本地化技術也是這樣一個系統體系,由核心技術和若干基本技術或“外圍”技術組成。王華樹在《本地化技術研究縱覽》中,講到本地化翻譯是本地化的核心環節,整個本地化過程圍繞產品或服務的翻譯轉換任務展開,因此翻譯技術是本地化技術體系的核心技術,與之關聯的是本地化工程、排版、測試、管理等基本技術(王華樹 2015)。在本地化系統中,每個技術都分管一塊,每個技術都有不同的明確的分工,在另一方面,每個技術之間都是相輔相成的,需要技術與技術之間的配合,不能脫離整體,才可以有效地實現本地化服務的目標。隨著時間的推移,本地化技術也會得到相應的發展。
二、產品的本地化翻譯技術
(一)本地化翻譯工具
翻譯工具是一種軟件程序,可以幫助譯員們記住序列片段對。有為了翻譯不同類型而設計的機器翻譯系統,比如手冊、培訓資料、產品目錄以及網站等等。此外還有用于軟件產品的用戶界面文本翻譯的軟件本地化工具。基本上,翻譯工具和軟件本地化工具所做的工作一樣,幫助譯員一句句理解文本。文檔文件或者軟件文檔是翻譯工具開發商們所關注的事情。
正如名字所示,軟件本地化工具處理軟件開發文件,比如EXE、DLL、resx等等文件。目前存在的本地化工具可以用于翻譯HTML和XML文件。另外軟件本地化工具也可以本地化或者調整軟件布局,使得它們適應于不同受眾。比如,可以調整按鍵的大小,這樣可以使得不同語言的文本適應按鍵窗口。但是,譯員在剛開始使用翻譯工具的時候,翻譯工具是空白的,不存在任何數據,只有譯員填充進去資源的時候才可以重復利用(Zerfa? A 2008)。如果譯員已經翻譯過某一個文件或者軟件部分,可以通過對齊來輸入到翻譯系統中使用。目前常用的軟件本地化工具有SDL Passolo、restorator等。
(二)本地化翻譯技能
1.對齊。在使用翻譯工具開始一段新的翻譯任務之前,已經翻譯過的文本可以回收利用。對齊工具會讀取源語文本并且對幾乎所有格式(除了PDF)的文件進行翻譯,同時在本件中顯示文本片段。該系統嘗試連接從源語言文本到目標語言的文本片段,但是,大多數對齊工具不“理解”語言,它們將只能試著將文本片段連接在一起。理想情況下,一個翻譯或至少一個懂得這兩種語言的人都必須通過對齊的文本片段對來判斷它們是否真的可以連接在一起。此檢查后,該段對將被發送到的翻譯工具,進一步重新使用。翻譯工具就可以將這些文本片段儲存起來,并且在譯員再次翻譯類似文本時作為參考。機器翻譯本身是不能進行翻譯工作的,像機器翻譯(MT),但是可以再次使用儲存在系統里面的文本片段。
2.術語管理。術語的翻譯是一個很重要的問題,不僅對機器翻譯系統,而且對任何一種翻譯。一個術語可以由一個詞或一個組合詞組成。術語列表和術語與翻譯系統數據庫幫助譯者實現準確翻譯。但是,術語不僅僅包含其字面意思,它包含的信息是其背后所包含的意義,包括術語的來源,翻譯的依據,明確的定義以及恰當的示例(Terminology Management 2013)。想要建立一個專門名詞庫,首先需要收集或提取文本的術語。
筆者在翻譯有關于牙科的文本時,是以小組的形式來完成本篇文章的翻譯的,所以,每個小組成員在翻譯過程中保證術語的一致性就顯得十分重要,同時整理出來的術語表會在使用TRADOS翻譯時顯示出所列在術語表中的所有術語,進行準確翻譯。比如,impression material對應印膜材料,interdental space對應齒間空間等等,術語的整理以及使用,對小組翻譯文本是十分必要并且也是一個提高效率的手段。
3.術語提取。人工收集術語是術語收集的最好方法,包括公司所特有的術語、特定題材的具體術語、新的術語等等,但這也是最乏味的一個工作。術語提取工具可以通過瀏覽大量的文件,以提取在此種語言內所有或最頻繁的術語,甚至是可以從雙語源語文本中提取雙語術語。由此術語提取工具在術語庫中創建一個可能匹配的術語表,然后由人工來選擇匹配的術語。由這樣一個提取工具所創建的術語列表是一個術語庫,一個術語數據庫可能的條目。
4.術語庫。每個翻譯工具有一個方法來檢查文本需要翻譯的術語,此術語測試工具和術語庫或者術語列表裝載在翻譯工具之中。術語管理是一個持續的過程,包括增加新的產品所對應新的術語,術語修改,增加禁用詞,或更新附加信息,如特定產品或者特定客戶的特殊用途。術語管理包括術語定義、上下文例子、注釋和圖表的管理。
三、總結
本地化技術的飛速發展已經使得整個翻譯行業進入了新常態,推動了語言服務模式的發展,向更加專業化和國際化的趨勢靠攏。在翻譯行業現在信息化、職業化、產業化的發展中,譯員本身的素質也需要有著相應的提升和適應,這也是對譯員的能力有著更高的要求才能勝任翻譯工作,單單掌握語言技巧還不足以應對本地化給我們帶來的機遇和挑戰,對于本地化翻譯工具使用的熟悉程度,在對齊時能否使用合適的工具以及人工對齊的效率如何,術語提取的理解和掌握程度,都是對未來譯員發展趨勢的要求。
參考文獻:
[1]崔啟亮.翻譯與本地化工程技術實踐[M].北京大學出版社,2011.
[2]崔啟亮.中國本地化行業二十年(1993—2012)[J].上海翻譯,2013(02).
[3]馮曼,高軍.產學結合的MTI本地化翻譯人才培養模式的思考[J].語文學刊:外語教育教學,2013,(3):129-131.
[4]王華樹,劉明.本地化技術研究縱覽[J].上海翻譯,2015,(03):78-84.
[5]周曉嫻.國內本地化行業發展及職業本地化翻譯人才培養[J].長春工業大學學報:社會科學版,2012,24(2):144-146.
[6]Ghaemmaghami S, Huh W K, Bower K, et al. Global analysis of protein localization in budding yeast[J].Nature,2003,425(6959):686-91.
[7]Terminology Management[M].Springer New York,2013.
[8]Zerfa? A.LOCALIZATION TECHNOLOGY[J].Multilingual,2008.