<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      文化差異與英漢習語翻譯

      新聞
      戲劇之家
      2017年08月14日 00:50

      英漢習語的文化差異及翻譯2

      翟寧寧

      【摘 要】習語又稱熟語,包括成語、俗語、諺語、歇后語等。英漢習語承載著不同民族的文化特色,所以英漢習語的翻譯較為困難。本文從英漢文化差異的角度出發,探討英漢習語的翻譯。

      【關鍵詞】文化差異;習語;文化含義

      中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)07-0287-01

      英漢習語是文化特色的主要體現。它是一個民族的文化結晶,所以反復運用到日常生活和寫作中,以提高趣味性。為了能使民間習語流傳下來,許多經典的歷史典故、成語和歇后語被巧妙運用于寫作中。

      一、習語的翻譯方法

      習語的互相翻譯對各國文化的交流起著積極作用,并有助于語言的進步和發展。在翻譯時,一般都很擔心遇到習語多的文章。譯文既要忠實原作,不能做大幅度改動,又要滿足目的語讀者的要求,使其能夠讀懂。經過研究與總結,譯者可采取下列幾種翻譯方法。

      (一)直譯法

      直譯法是指為了求得內容與形式的統一,在不違背英語文化傳統的前提下,在譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義。例如,Good luck would never come in pairs(福無雙至);Long hair and short wit(頭發長,見識短);Blood is thicker than water(血濃于水);Easier said than done(說時容易做時難),等等。

      說英語者與說漢語者因為有不同的語言習慣和文化背景,所以在比喻類似或相同的事物時會用到不同的喻體。在翻譯這些習語時,要“得意忘形”,先理解其內涵,再找出漢語里面有相同含義的成語進行翻譯。例如,專有名詞“東方時空”譯為“Oriental Time and Space”;“新聞照片”不能譯為“news photo”, 而是譯為“ press photo”;“世界知識產權組織”譯為“World Intellectual Property Organization”;“白酒”不能譯為“ White wine”,而是譯為“spirits/liquor”;“紅茶”不能譯為“Red tea”,而是譯為“Black tea”。

      (二)意譯法

      意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符,與主要語言的功能相似的方法。不是所有的習語都能直譯,因為不是所有的人都非常了解對方的文化背景,這時,不能再要求形式和修辭手法完全對等了,而是必須采用意譯的方法,才能傳達出它的意義。例如,“一言既出,駟馬難追。”譯為“A word once let go cannot be recalled”;“keep ones nose clean”譯為“明哲保身”;“話說中國”譯為“China Discovery”,等等。

      (三)音譯法

      音譯法是把英語中的讀音轉化成漢語中相似發音的翻譯方法。語言是個符號系統,且會不斷更新,所以在一定情況下,我們常常用音譯的方法翻譯外來語。例如翻譯某些專有名詞或者地名、人名時,就沒有必要按照原文意思來翻譯了。如,Guitar(吉他)、carnation(康乃馨)、Yin Yang(陰陽)、taichi(太極)、qigong(氣功)等。音譯的外來詞語是文化交流吸收的最明顯的表現。

      (四)音譯意譯結合法

      音譯意譯結合法是更為優秀的翻譯方法,它既能體現原文的讀音又能表現原文的意義。如“穩得福”酒樓(Wonderful Restaurant)等。再如,把“唐明皇”單純音譯為“Tang Ming Huang”的話,信息不夠明確,容易給讀者造成誤解,如果采用音譯與意譯的結合法,譯成“Emperor Tang Ming Huang”讀者就會立刻明白。

      二、結語

      習語極具表現力,它們蘊含了豐富的文化知識,如文化傳統、價值觀念、風土人情,等等。要想有效地進行跨文化的語言交際,就要好好研習習語的意義,以及它的文化背景,如此才能加強同世界人民的文化交流。

      參考文獻:

      [1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

      [2]張培基,喻云根,李宗杰,彭漠禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

      [3]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000(3).

      [4]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教學出版社,1998.

      [5]李建軍.新編英漢翻譯[M].上海:華東大學出版社,2004.

      [6]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.

      中國娛樂在線?部分網站內容來自網絡,如有侵權請聯系我們,立即刪除!
      文章 東方時空 康乃馨
      你該讀讀這些:一周精選導覽
      更多內容...

      TOP

      More

      午夜成人在线视频| 亚洲一区无码中文字幕| 欧美日韩三级在线| 亚洲精品国产v片在线观看| 欧美成aⅴ人高清免费观看| 亚洲欧美久久精品一区| 欧美zoozzooz性欧美| 亚洲人成激情在线播放| 日韩在线永久免费播放| 久香草视频在线观看免费| 日本人视频jizz69页码| 久久久久亚洲精品无码网址| 成人无码午夜在线观看| 中文字幕一区二区三区乱码| 奇米影视7777狠狠狠狠影视| h视频免费在线| 国产精品视频第一区二区三区 | 欧美性xxxx禁忌| 亚洲国产欧美精品一区二区三区| 最新国产你懂的在线网址| 久久综久久美利坚合众国| 无码国产乱人伦偷精品视频| 久久66热这里只会有精品| 女仆的味道hd中字在线观看| japanese国产中文在线观看| 国产精品泄火熟女| 香蕉大视频在线播放持久| 国产伦精品一区二区三区| 精品久久久久久久中文字幕| 伊人国产在线播放| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 亚洲乱码卡一卡二卡三| 无翼乌邪恶工番口番邪恶| 中文字幕avdvd| 在线中文字幕观看| 2021国产精品自拍| 国产做受视频激情播放| 看成年女人免费午夜视频| 亚洲精品无码你懂的| 日韩综合在线视频| 久久久久久久综合色一本|