<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      淺談《改革藍圖——初中等教育再授權(quán)法案》的小標題翻譯

      新聞
      戲劇之家
      2017年08月14日 07:36

      教育授權(quán)書片

      明佳玉

      【摘 要】譯者在翻譯一篇法案時不僅要忠于原文,不改變原文的中心思想,更要做到上下文相呼應(yīng),對照整齊,盡量譯得通順、流暢、明白、易懂,尤其是像《改革藍圖——初中等教育再授權(quán)法案》這樣的法案,翻譯既要符合歸化的表達方法,也要注意介詞和冠詞的省略。譯者可以學(xué)習(xí)古人留下的翻譯經(jīng)驗,如玄奘的“五不翻”,做到“既須求真,又須喻俗。”除此之外,不管是文章的整篇翻譯還是小標題的翻譯,我們都可以使用玄奘提出的一些基本的翻譯技巧,如補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等,要學(xué)會巧用并且善用。

      【關(guān)鍵詞】歸化;法律;小標題;翻譯技巧;五不翻

      中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)07-0291-01

      一、教育法案的翻譯特點

      翻譯是語言的搬運工,《改革藍圖——初中等教育再授權(quán)法案》不同于以往的文章翻譯,從文體上,它屬于法律性文件,具有法律效力、義務(wù)關(guān)系等,所以不是要我們在翻譯過程中搞創(chuàng)作,而是要忠實于原文,文章結(jié)構(gòu)要求嚴謹,稍微有一點不準確可能就會產(chǎn)生難以想象的后果。大部分翻譯方法是直譯法,這種直譯法是指形式上接近而符合原意的翻譯方法。所謂“五不翻”不是說不翻譯,而是指在一些情況下我們可以巧譯一些詞匯或者句子。《改革藍圖——初中等教育再授權(quán)法案》不單純是法案,而是一篇關(guān)于教育的法案,有其自身特點。一提到教育,我們就會想到老師、學(xué)生、學(xué)校這樣的詞眼,所以我們在翻譯這篇文案時也要注意它的特性,所用詞語要有“教育腔”。

      二、小標題的翻譯技巧

      (一)省略主語或者主語后置。我們都知道,中國文章的表達方式一般都沒有主語的,但卻不影響其原文表達的意思,但是英文當中卻大部分都有主語,否則就可能造成歧義。這篇法案有大部分的小標題,層次分明,所以小標題決定著法案的主線。比如說“Great Teachers and Leaders in Every School”,我們翻譯成“每一所學(xué)校的教師和領(lǐng)導(dǎo)”而不是“好的老師和領(lǐng)導(dǎo)者在每一所學(xué)校”。可以說我們將主語后置也可以說是省略主語,符合中國人的表達習(xí)慣。

      (二)動詞開頭。雖然英文中大部分句子都有主語,但這篇法案力求簡潔,許多小標題都是直奔正題而省略了主語,這時候我們譯者該怎么處理呢?請大家看幾個例子:

      Raising standards for all students.

      Better assessments.

      Our best teachers and leaders where they are needed most.

      這幾句話皆來自《改革藍圖——初中等教育再授權(quán)法案》前半部分的小標題。第一句直接原文動詞開頭,慣性思維會譯成“為所有學(xué)生提高學(xué)術(shù)標準”,但翻譯腔有些過重,如果我們轉(zhuǎn)換一下順序,改譯成“提高所有學(xué)生的學(xué)術(shù)標準”,這樣會更符合中國法案的表達習(xí)慣,聽起來也更加順口。第二個標題雖然是形容詞開頭,但我們可以把它轉(zhuǎn)換成動詞開頭的“優(yōu)化評估體系”,前后做到一致。第三個標題是代詞開頭,如果直譯就是“我們最好的教師和領(lǐng)導(dǎo)者在最需要的地區(qū)”,那么什么是最需要的地區(qū)呢?最好的教師和領(lǐng)導(dǎo)者可不可以簡單地說成師資力量呢?這樣靈活一下,就可以改成“為師資匱乏學(xué)校配備最優(yōu)秀的師資力量。”

      (三)形容詞開頭。不是所有的小標題都是以動詞開頭的,也有例外的情況。如果小標題的意思很明確,而且就是形容詞開頭,那我們就沒必要再畫蛇添足轉(zhuǎn)換成動詞,反而費神。如“Effective teachers and principals.”我們可以直接譯成:高效的教師和校長,不需要轉(zhuǎn)換。

      (四)省略冠詞。上文已提到過我們要用動詞開頭,也對一定的形容詞和代詞進行了詞性轉(zhuǎn)換,但如果我們遇到了冠詞開頭的情況,比如“A complete education”,這時候還是上下文保持一致,省略動詞,直接取第二個詞的含義,翻譯成:全面教育。

      (五)詞義引申。有些小標題,即使是動詞開頭,我們發(fā)現(xiàn)也很難準確地譯出作者想要表達的意思,這時候我們就需要引申一下詞義,判斷是否能表達出符合下文內(nèi)容的小標題,如:“Raise the Bar and Reward Excellence”,如果按原文意思就是:上升門閂獎勵優(yōu)秀,很明顯含義是不對的。這時我們要閱讀下文看看講述的是什么內(nèi)容,然后再進行引申調(diào)整,改成:提高門檻并鼓勵英才。“門閂”調(diào)整為“門檻”,中國人經(jīng)常說某某的門檻太高進不去,這樣一改大家就都懂了。

      三、結(jié)語

      譯者在翻譯一篇法案時,不僅要做到忠于原文,不改變原文的中心思想,更要做到上下文相呼應(yīng),對照整齊,盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。尤其是像《改革藍圖——初中等教育再授權(quán)法案》這樣的法案,翻譯不能太過草率,不能自己進行創(chuàng)作,而是要做好前后對照,尤其是小標題的詞性用法等方面要爭取前后保持一致,使內(nèi)容整體完整。既要符合歸化的表達方法,也要注意介詞和冠詞的省略。譯者可以學(xué)習(xí)古人留下的翻譯經(jīng)驗,如玄奘的“五不翻”,做到“既須求真,又須喻俗。”除此之外,不管是文章的整篇翻譯還是小標題的翻譯,我們都可以使用玄奘提出的一些基本的翻譯技巧,如補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等,學(xué)會巧用并且善用。

      參考文獻:

      [1]周敦義.翻譯名義序[J].上海翻譯,2008(01).

      中國娛樂在線?部分網(wǎng)站內(nèi)容來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系我們,立即刪除!
      文章 小標題 法案
      你該讀讀這些:一周精選導(dǎo)覽
      更多內(nèi)容...

      TOP

      More

      一级免费黄色片| 青青青青青青久久久免费观看| 国产视频第一页| 99视频精品全国在线观看| 国产资源中文字幕| 91麻豆精品国产片在线观看| 国产精品夜色一区二区三区| 2019国产开嫩苞视频| 国产日产精品系列推荐| 青青免费在线视频| 国产亚洲欧美久久久久| 精品综合久久久久久97| 午夜激情福利视频| 特级毛片www| 亚洲精品视频在线观看你懂的| 欧美日在线观看| 亚洲国产欧美在线看片一国产| 日韩美女视频网站| 久久精品国产99国产精品亚洲| 无人高清视频完整版在线观看| 久久一区不卡中文字幕| 婷婷社区五月天| free哆啪啪免费永久| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 韩国欧洲一级毛片免费| 国产三级久久久精品麻豆三级| 精品久久久久久蜜臂a∨| 你懂的国产视频| 欧美怡红院免费全部视频| 亚洲一级片在线播放| 日日摸夜夜搂人人要| 中文字幕亚洲欧美| 在线观看污污网站| 7777精品久久久大香线蕉| 国产在线观看精品一区二区三区91| 美女叉开腿让男人捅| 免费看一级黄色毛片| 欧美性猛交ⅹxxx乱大交禽| 亚洲av无码专区在线观看下载 | 国产美女自慰在线观看| 黄瓜视频在线观看视频|