無中文標簽的進口啤酒.南海網記者姜飛攝-海口突擊檢查夜場進口啤...
金揚松+王桂蓮
【摘 要】本文以筆者參與的2016年將推廣進入中國市場的美國Hardywood (哈蒂·伍德) 精釀啤酒中文標簽翻譯為例,從語言層面、專業背景知識及跨文化問題三個方面分析進口啤酒中文標簽的特點,并提出相應的應對策略,為我國進口啤酒標簽漢譯提供借鑒。
【關鍵詞】進口啤酒中文標簽;應對策略;標簽翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)11-0252-02
隨著經濟全球化的推進,中國已成為全球第一大啤酒大國,進口啤酒已然成為國人一大愛好,進口啤酒消費占國人啤酒消費的比重不斷上升。由此可見,進口啤酒中文標簽的翻譯也愈來愈重要。進口啤酒中文標簽不僅需要傳達啤酒的產品特征和屬性,還應遵循其標簽漢譯的特點與規范,最終使漢譯標簽具有人際意義。
一、專業術語
專業術語主要包括進口啤酒常用術語以及其標簽常用術語,包括:ABW(酒精質量分數)、ABV(酒精體積分數)、Adjunct(輔助物)、Ale(愛爾酵母)、IBU(國際苦味指數)、VOL(體積)、PT(品脫)、OZ(盎司)、lbs(磅)、Ale-malt(全麥)、Hop(啤酒花)、Aroma Hops(香味啤酒花)、Dry-hopping(干啤酒花法)、Barrel(桶)、Barrel Series(桶裝系列)、Reserve Series(典藏系列)、Bourbon(波本威士忌)、Rum(朗姆酒)、Lager-like Beer(窖藏啤酒)、Shelf life(保質期)等等。
專業術語的準確翻譯是進口啤酒中文標簽翻譯的前提。通過CNKI翻譯助手搜索以及專業啤酒術語網的比對,最終確定術語的準確譯法。
二、標簽內容及數字的精確性
進口啤酒的中文標簽必須遵循相應的法律、法規,如《預包裝食品標簽通則》規定,進口食品的中文標簽必須標注食品名稱、配料表、原產國或地區、凈含量及固形物含量、生產日期、保質期、貯藏方法、經銷商的名稱、地址和聯系方式 [1]。因此進口啤酒標簽的內容以及其相應數字的精確性尤為重要,這也是進口啤酒中文標簽翻譯的一大特點與重點。
例1 In taking a cue from centuries of brewers, Hardywood Barrel Series beers are patiently matured in wooden barrels. After completing fermentation in stainless tanks, beers in the Barrel Series are carefully racked into 50-gallon barrels, where, over several months, they undergo a metamorphosis, adapting complexity and character. A beautiful and mellow character is only achieved when housed in wood.
譯文:經過幾世紀釀酒工藝鍛造,哈蒂·伍德桶裝系列精釀啤酒起初于木桶中慢慢催熟,緊接著,在完成不銹鋼罐發酵后,桶裝系列啤酒小心推壓到50加侖的桶中。數月后,它們經過質變,調整其復雜性和特性。只有在此木桶中,才能釀造出外美內醇的精釀啤酒。
翻譯時,邏輯順序不能顛倒,在整個釀造過程中,翻譯的精確性跟邏輯性體現得淋漓盡致。標簽啤酒釀造工序的邏輯順序在翻譯中不允許有些許差錯,譯者在翻譯時特別要注意。
三、中文標簽的交際功能及美學性
語言是具有交際功能的。語言的交際功能是指人們用語言來和他人進行交往,建立和保持與他人的人際關系,用語言來影響他人的行為[2]。在翻譯進口啤酒中文標簽時,若中文標簽未達到相應的交際功能,消費者在閱讀該信息時就會產生疑惑,此時中文標簽的人際意義就會受到較大的影響。另一方面,“翻譯是浪漫主義的主要問題之一,這不僅是因為翻譯的藝術有助于延長文學的視野,還因為它涉及語言和想象力的核心思想。”[3] 在實際進口啤酒漢譯時,在保證中文標簽交際功能的同時,還需提高中文標簽漢譯內容的可讀性以及語言的美學性,這樣才能更加引起消費者的購買欲望。
例4 A dessert beer to the core, our Raspberry Stout is truly a feat in decadence. Loads of chocolate malt, cocao nibs and local, late season red raspberries from Agriberry Farm all contribute to what would best described as raspberry truffle in liquid form. We then take this beer on another journey through months of maturation in freshly emptied bourbon barrels. The resulting flavor is a confluence of smooth, rich dark chocolate, ripe red raspberry and delicate notes of vanilla and bourbon.
譯文:本著以甜品為核心,此款樹莓香濃啤酒的釀造實為跨時代之壯舉。巧克力麥芽、可可豆、安里果莓農場的晚季紅樹莓都為此款樹莓香濃啤酒增香增色。然后,我們將其置于清潔的空波本桶中開啟數月的釀造成熟之旅。釀造完成后,空氣中彌漫的是絲滑、濃郁的黑巧克力,成熟的紅樹莓和香草、波本融合的傾城之香。
四、進口啤酒標簽漢譯中的跨文化問題及應對策略
“翻譯不僅是語言的轉換,也是文化的移植。翻譯實際上是通過語言手段傳遞文化信息,是跨文化交際活動”。中外文化的差異體現在各個方面,包括食品。中外的酒文化也存在差異,所以在進口啤酒中文標簽翻譯時,特別要注意跨文化的差異,對“歸化”和“異化”翻譯策略做有機的結合,對其有“度”的把握。應該說,由于進口啤酒中文標簽的服務對象是中國消費者,那我們主要采用“歸化”的翻譯策略,但是,對于進口啤酒,我們不僅為了購買,還想了解產品本身的特性,西方的啤酒文化,此時我們得采用“異化”的翻譯策略。
例3:1PT 9.4 FL OZ
譯文:750ml
例3充分體現了在跨文化中,翻譯的“歸化”思想。“PT”全稱為Pint,中文意思是品脫,1品脫就等于0.568升,“OZ”全稱為“ounce”,1盎司相當于31.1035克,所以在翻譯這些計量單位時,我們就要采用“歸化”的翻譯策略,將其翻譯成中文習慣性表達計量單位。在此例子中,其實源語標簽就是說明該款啤酒的凈含量,中文表達更習慣用毫升(ml),因此為了符合中國消費者的計量單位習慣,筆者直接譯為750ml,簡潔明了。對于此方面標簽內容的翻譯,譯者要注意“歸化”和“異化”翻譯策略有機地結合。對其“度”的把握,值得翻譯工作者的關注。
五、結語
中國經濟的快速發展,越來越多的進口啤酒商選擇中國作為出口商,因此,進口啤酒中文標簽翻譯的需求量也會逐漸增加。本文以美國Hardywood精釀啤酒中文標簽翻譯為例,分析進口啤酒漢譯標簽的特點,并提出相應的應對策略,旨在為譯者在翻譯進口啤酒中文標簽時提供參考。
參考文獻:
[1]國家質量監督管理檢驗檢疫總局,國家標準化管理委員會.GB7718-2011.預包裝食品標簽通則[S].2011.
[2]黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學,2002,(3):34.
[3]趙勇.西方翻譯理論導讀[M].北京:北京師范大學出版社,2013,(4):19-20.
作者簡介:
金揚松(1994-),男,漢族,浙江金華人,上海理工大學翻譯碩士。