<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      涉外商務合同翻譯中的準確性特點探究

      新聞
      戲劇之家
      2017年08月12日 21:36

      明思岑+高軍

      【摘 要】涉外商務合同屬于法律文本,具有準確、規范、嚴謹等特點。其中,“準確”是涉外商務合同翻譯的靈魂。本文依托筆者的涉外商務合同翻譯實踐項目,通過詞匯和句法兩方面對涉外商務合同翻譯的準確性特點進行探討,力求為同類型翻譯實踐提供可行性建議。

      【關鍵詞】涉外商務合同;翻譯;準確性

      中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)05-0271-02

      一、引言

      涉外商務合同行文嚴謹、重客觀事實、忌主觀感情。由于此類合同對于企業的對外貿易起著至關重要的作用,如若有些許文本錯誤就會導致交易無法正常進行,甚至令企業虧損,因此行文力求用詞的準確和嚴密。

      本文中的翻譯實踐項目為涉外商務合同的英漢翻譯,內容涉及涉外企業在進行對外貿易時來往貨物及資金等的約束性要求,是作為貿易雙方進行友好貿易往來時的重要文本依據。筆者在搜集相關資料、了解貿易情況的基礎上,對項目文本進行了翻譯工作,并對于涉外商務合同翻譯中的準確性特點進行了探究。

      二、詞語翻譯的準確性

      詞語是構成合同文本的最基本的單位,將詞語準確地翻譯出來是正確處理合同文本的前提。以下就四個方面討論如何把握詞語翻譯中的準確性。

      (一)金額詞

      合同當中的標的金額對于買賣雙方來說都是最為關心的一項內容,為拒絕漏洞和模糊不清,在翻譯時要明確金額單位,大小寫同步,不可隨意省略。

      例1.Total value: US $7500000.00

      總價:7500000.00美元(大寫:七佰伍拾萬美元整)

      例1中,為避免合同一方任意改動數字導致嚴重后果,筆者在翻譯時補充了金額詞的漢語大寫形式,以體現合同的專業性和準確性。

      (二)時間詞

      由于合同中的貿易支付條款等需要有時間限定,而且對于時間要求相當嚴格,因此在時間詞的翻譯表述上必須與原文吻合,做到完整翻譯。

      例2.In case of quality discrepancy, Claim should be filed by the buyer in 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.

      如有質量不符,買方應在貨物到達目的港的30天內提出索賠。

      例2中,in 30 days有兩個意思,分別為within 30 days(30天內)和after 30 days(30天后)。在翻譯過程當中,筆者根據合同內容,結合上下文后選擇within 30 days的意思,翻譯為“30天內”。

      (三)專業詞匯

      在翻譯合同文本時,會發現有些詞語并不能譯為其常用的意思,而是要根據涉外商務合同這一文本類型進行翻譯,以體現其準確性和專業性。這就需要譯者對于這一領域有一定了解。如Mobilization表示在某項目正式實施前的“設備進場”,Documentary不僅僅是指文件或文檔,而是指“跟單”,Acceptance表示“承兌”,Decision不是“決定”而是“裁決”,Commissioning指“調試運行”,Payroll指“計算報告”,Assignment指“轉讓”等等。

      此外,在涉外商務合同當中還有一些專業術語的縮寫表述,如FAS指“裝運港船邊交貨(Free Alongside Ship)”,FOB指“裝運港船上交貨(Free on Board)”,CFR指“成本加運費(Cost and Freight)”,CIF指“成本、保險費加運費(Cost, Insurance and Freight)”,A/W指“全水路(All Water)”,L/C指“信用證(Letter of Credit)”,D/P指“付款交單(Documents against Payment)”, T/T指“電匯(Telegraphic Transfer)”等。

      再比如,shipping advice是指賣方(出口商)對買方(進口商)發出的通知。而普通的shipping instructions相反,它是指買方(進口商)發給賣方(出口商)的。這里就突出了在涉外商務合同中選擇專業詞匯的重要性,如果詞不達意,很有可能造成錯誤理解,甚至使交易終止。在英文中schedule本來是指“計劃表”的意思,如出現在涉外商務合同中,根據合同內容和語境應該把“計劃表”補充翻譯為與交易費用有關的意思,因此譯為“費用清單”更加準確。

      (四)同義詞并用

      在英文商務合同當中,為了使所用詞語的意思不被曲解,更好地體現其作為法律文書的完整性和嚴肅性,常常會并用同義詞,強調其準確無誤。例如,terms and conditions譯為“條款”,provisions and stipulations譯為“規定”,null and void譯為“無效”,fulfill or perform譯為“履行”,make and enter into譯為“簽訂”等。

      三、句子翻譯的準確性

      周密嚴謹和句式較長是涉外商務合同文件的文本特點,基于此,以下就并列句、被動句、定語成分和情態動詞在句子中的使用來討論如何把握句子翻譯的準確性。

      (一)并列句

      例3.Each report shall be filled out correctly and completely, and shall be submitted to Party As service engineer within 10 days after the completion of every inspection or service.

      每份報告的信息應完整屬實,并在檢查或服務完成后的10天之內提交給甲方服務工程師。

      這個長句是并列句。句子的主語是Each report,連詞and連接兩個并列謂語。第一個謂語動詞shall be filled out后的副詞correctly和completely對謂語動詞進行修飾。第二個謂語動詞shall be submitted后的介詞短語within 10 days…service對謂語動詞在時間概念上加以限定說明。

      (二)被動句

      被動句是涉外商務合同當中普遍使用的句型,由于其以物作主語,因此能夠更加客觀公正地表達文本的專業性。但是在譯成中文時,為了更加準確地表達原文的含義,通常不需要翻譯為被動語態,而是轉化為主動語態。

      例4.In case the settlement method of presenting equivalent parts shall be adopted, Party B shall submit a list of equivalent parts to Party A every quarter. Once the list is confirmed by Party A, parts as listed shall be delivered to Party B.

      若采用賠付等同價值備件的結算方式,乙方每季度向甲方提交等同價值的備件清單,甲方確認后按清單賠付備件。

      在上述句子中,劃線部分都譯為主動語態,這就更加符合中文行文。

      (三)定語成分在句子中的位置

      例5.The contract stipulates that four months notice be given by letter of the intention to terminate it.

      合同規定,如果想要終止合同,須提前4個月給予書面通知。

      這里的of the intention是修飾notice一詞,而不是修飾letter,否則將會誤譯為“以終止合同的書信形式提前4個月給予通知”。翻譯時為了句子平衡,將定語放置于句末。

      (四)情態動詞

      Shall被廣泛運用于法律英語當中,因為shall被看做是具有法律權威的一種象征。它通常在表示“權利”、“義務”和“責任”時被譯為“應該”、“應當”或“予以”;在表述“必要性”和“施為性”的相關法律概念時譯為“必須”,以表示履行某項法律上的義務、債務或承擔某項法律責任。而Will則不會對合同的一方構成法律約束,它只表示對合同一方的某種建議表示承擔義務的聲明。因此,如果與權利、義務無關,則一般不用shall而用will。

      例6.When the cargo arrive at the factory, the buyer will make a test, if the test value for Moisture is higher than 16%,the buyer can refuse to accept the cargo.

      當貨物到達工廠時,買方將做一個測試,如果水分測試值高于16%,買方可以拒收貨物。

      例7.On Buyers request, the Seller shall send a certificate by registered airmail or courier post that is issued by Thai Governments announcement attesting such event or events.

      應買方要求,賣方應當以掛號航空郵件或快遞的方式寄送由國際商會證明該事件或事件所出具的證明。

      例8.The Buyer shall be responsible for any and all warehousing or additional cost caused by Buyers delayed payment and/or postponed shipment beyond the shipment period as stated in this contract without assent of Seller.

      任何由于買方付款耽誤和/或在未經賣方同意而推遲本合同所規定的裝運日期而產生的倉儲或額外費用,買方必須支付全部費用。

      對比以上三個句子,例6當中并不存在買賣雙方在法律上的相互約束,只是買方對于賣方在確認收貨時的測試聲明,這里與權利無關,因此不用shall而用will。例7和例8都使用shall,但兩句所包含的意義有區別。例7表述的是買方對于賣方的權利要求,強調的是賣方的在履行合同時需要承擔的責任和義務,而不涉及“施為性”或“必要性”的法律概念,因此譯為“應當”。而例8明確了買方在某種由于自身原因而造成的不良后果時應當承擔的法律責任,且這里涉及債務問題,屬于“施為性”的法律概念,因此譯為“必須”。

      四、結語

      涉外商務合同文件的翻譯不同于文學作品翻譯,它通常不講究韻味和修辭等,它的首要要求就是“準確”。例如,其中的金額詞通常會在中文譯文中加入漢語數字書寫方式,以避免數字不對等的后果;被動句翻譯成中文時會為了更加準確地表達原文含義而譯成主動語態。因此,這要求譯者在翻譯過程當中一定要透徹地理解原文的內涵和實質,對原文內容不胡亂歪曲,準確完整地傳達合同原件要表達的意思。

      參考文獻:

      [1]崔衛.商務英語合同的語言特色及翻譯技巧[J].中國商貿,2010(4).

      [2]丁能能,黃珊,張燕.從語體學看商務合同翻譯中詞義的變化[J].中國市場,2015(20).

      [3]葛亞軍.英文合同的整體性程式:實務的視角[J].中國科技翻譯,2009(3).

      [4]徐國新.英文國際經濟貿易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J].中國翻譯,2002(3).

      [5]周燕,廖英.英文商務合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2004(4).

      [6]董琳.國際貿易合同用語規范化探析[J].現代商貿工業,2011(3).

      [7]李春紅.報關英語的詞匯特點及英譯初探[J].中國科技翻譯,2008(3).

      [8]姜荷梅.商務英語的漢譯原則[J].上海翻譯,2011(1).

      [9]王碧輝,顧維.從認知角度看商務英語翻譯偏差[J].上海翻譯,2011(3).

      作者簡介:

      明思岑,女,翻譯碩士,上海理工大學,研究方向:科技翻譯;

      高 軍,女,教授,上海理工大學,研究方向:英漢對比與翻譯。

      中國娛樂在線?部分網站內容來自網絡,如有侵權請聯系我們,立即刪除!
      文章 合同 碩士
      你該讀讀這些:一周精選導覽
      更多內容...

      TOP

      More

      军人武警gay男同gvus69| 日本a级视频在线播放| 国产精品熟女视频一区二区| 麻豆国产尤物AV尤物在线观看| 久久婷婷五月综合成人D啪| 黄毛片一级毛片| 日本三级很黄试看120秒| 国产午夜毛片一区二区三区| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| jizz大全欧美| 欧美日韩一区二区综合在线视频| 国产精品无码一区二区三级| 成年女人喷潮毛片免费播放| 四虎国产欧美成人影院| 一级做a爰全过程免费视频| 瑟瑟网站在线观看| 中文字幕成熟丰满人妻 | 最近中文字幕高清字幕在线视频| 亚洲免费福利视频| 亚洲二区在线视频| 日本韩国欧美在线观看| 国产精品三级在线观看无码| 亚洲无砖砖区免费| 最近中文国语字幕在线播放| 久久青草亚洲AV无码麻豆 | 亚洲一久久久久久久久| 日本按摩高潮a级中文片| 久久中文网中文字幕| 嫦娥被爆漫画羞羞漫画| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品 | 久久精品一区二区免费看| 成人午夜免费福利视频| 一区二区三区免费在线视频| 最新国产三级在线不卡视频| 久久精品国产亚洲7777| 情侣视频精品免费的国产| 久久久久夜夜夜精品国产| 无码专区久久综合久中文字幕| 久久97久久97精品免视看秋霞| 无码人妻精品一区二区| 中文字幕在线不卡精品视频99|