【摘 要】語言交際以認知為基礎,語用失誤的原因可以從認知角度進行分析。本文主要運用認知世界理論和突顯理論對兩種語內語用失誤,即語用語言失誤和社交語用失誤進行了解釋。分析表明交際者突顯ICM的不同側面,沒有合理調整背景知識都可能造成無意識的語內語用失誤。
【關鍵詞】語內語用失誤;認知世界;ICM;突顯;語用語言失誤;社交語用失誤
中圖分類號:H030 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)04-0286-03
國內學者在談到語用失誤時,總是與跨文化交際聯系起來,似乎語用失誤只發生在外語學習者和本族語者之間的交際中。其實廣義的跨交際包括使用同一語言但文化背景或風俗習慣不同的人們之間的交際,而很多研究者都忽略了本族語者之間的交際也會產生語用失誤。“語用失誤有跨文化交際中的失誤和母語文化交際中的失誤的區別”(錢冠連,1997:224),或稱為語際語用失誤(inter-lingual pragmatic failure)和語內語用失誤(intra-lingual pragmatic failure)。令人遺憾的是,目前筆者收集到的國內文獻資料中,很少有學者專門研究語內語用失誤。
通過分析研究,筆者認為語用失誤可分為有意識的和無意識的語用失誤。而一般所談論的語用失誤主要是從說話者角度而言的無意識語用失誤,限于篇幅,本文主要討論語內語用失誤中的無意識語用失誤,和刻意曲解區分開來。由于語用失誤是語用者違反了會話原則所產生的結果,具體是違反了人際規范,或忽略了雙方的社會文化背景和交際的具體場合。認知語言學的迅猛發展為語言現象的分析提供了新的研究方法,本文采用認知世界理論和突顯理論來解釋語用失誤。
一、認知世界理論和突顯理論
以體驗哲學為哲學基礎的認知語言學認為,語篇連貫主要是靠心智上的連貫性取得的,必須從認知角度來分析。王寅(2005)指出“認知世界”是人們在生活體驗的基礎上經過認知加工處理形成的各種知識和信息,內化儲存于人們的心智中,它們既可是人們早已獲得的共享知識或規約,也可是在當下語言交際語境中剛建立起來的知識或信息。認知世界知識按普遍性、代表性和理想化的程度可分為ICM和背景知識(王寅2005: 263)。
(一)ICM和背景知識
Lakoff于1987年提出可用理想化認知模型 (Idealized Cognitive Model,簡稱ICM)來解釋語義范疇和概念結構的觀點。ICM,是指特定的文化背景中說話人對某一領域中的經驗和知識所抽象出的統一的、理想化的理解和信息,是已存儲于人類大腦中、為人們所廣泛接受的、常規性的認知模式,其中還包括語言規則等(王寅2005: 263)。ICM與框架(Frame)、圖式(Schema)、腳本(Script)等概念有類似之處,但包含比它們更為豐富的內容。
ICM一般可用來分析和解釋帶有普遍性、規約性的現象;而背景知識則指具體的細節性知識,常常包括一些特定的信息,不一定具有普遍性、典型性,會因具體的人物、時間、地點等各種因素而異。這些信息可能是交際雙方共享的,也可能只是在當前交流中剛獲知的,它們在具體語境中可能會經常變化,并可不斷充實、加強、調整甚至改變會話雙方的背景知識和當下的交際情景,這可用來解釋帶有特殊的、多變的具體現象(王寅2005: 264)。因此,ICM和背景知識對于人類交流中不斷出現的話語和場景的識解和分析有很好的解釋力。
ICM是在人們與外界事物體驗的基礎上,通過主客體互動作用和認知加工形成的。話語交際的順暢性或交際失誤也主要是依賴于人們對具體語境的感知和識解,也必須從認知的視角來加以分析和研究。人們的文化背景、生活習慣會有差異,個人的認知能力和方法也會不同,因此背景知識和ICM就不會完全一致,假如說話人語句信息對其含義交待不清,就有可能引起聽話人誤解,造成語用失誤。
(二)突顯理論
認知語法的代表人物Langacker指出意象對于描寫或分析語義結構和語法結構是極其重要的。后來Langacker放棄意象,改用Contrual(識解)取而代之。Langacker (2000:5)認為可從五個方面具體描寫“識解”:詳略度、轄域、背景、視角、突顯。
認知語言學中,常常把突顯(Salience, Prominence)作為劃分詞類、分析句法的主要依據之一。突顯的參與者,特別是施事者,則成為分句的主語。Langacker曾強調,每一種識解都會把一個側面加在一個基體之上,這與認知主體的角度、主觀因素緊密相連。認知主體從不同的視角出發來分析或思考同一情景或事件就可產生不同的認知識解過程和結果,出現不同的話語表達,其實也就突顯了同一情景的不同側面,進而產生不同的含義。在人們的語言交際中,不同人可能突顯某一概念或話題不同的側面,從而使表達出現偏差,造成語用失誤。
二、認知世界理論和突顯理論對語用失誤的解釋
認知世界是內化于人們心智中的各種知識,一段話語所提供的信息能在語用者的心智中形成統一的認知世界,交際者就可認為此話有連貫性,交談也能順利進行。認知世界從根本上說源自于人們對現實世界的感知和理解,人們在認識或感知客觀世界時,客觀世界的人物和事件在人腦中留下的印記就是心理表征,這種印記的體現方式之一為客觀事物在人腦中產生的圖象即意象,并且客觀事物與此圖象保持高度的一致性或相似性。由于世界中的事物和現象不是孤立存在的,而是互為依存、緊密相關的。基于這一事實,通過人們的認知加工形成并掌握事物和事件間的規律性,建構了很多認知模式(CM), 從而可進一步構造出ICM。客觀事物和ICM經常保持一致性或相似性,例如,四邊形在人腦中的圖象是四條直線圍成的封閉圖形,這是所有正常人能感知并共享的基本意象,這種基本圖象被稱為意象的“相關范圍即基體”。但因為人們背景知識或經驗不同,會從不同的角度認知客觀事物,所以同一客觀事物在不同人的大腦中的ICM會有差別,這種差異是意象的突顯部分,如四邊形在小王的頭腦里可能是正方形,而在小李的頭腦里可能指的是長方形。
(一)從認知世界和突顯角度解讀語用語言失誤
語用失誤有語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(social pragmatic failure)之分,但是兩類語用失誤的區分不是絕對的。語用語言方面的失誤可分析出兩個層面:第一層面語用語言失誤是指說話人措辭不當,或使用了歧義詞語,使聽話人誤解了說話人在特定條件下的話語意義和所指范圍而導致的;第二層面的語用語言失誤則指聽話人誤解了說話人要表達的“言外之力”,或說話人話語中的“言外之力”沒有表達清楚。這兩個語用語言層面的失誤都與語言本身有關(何自然1988:228)。
1.第一層面語用語言失誤的例子
例[1](A第一次到男友B家去,買些禮品送給長輩)
B父:你來了,買啥東西呀。
A:(緊張)買了一箱牛奶,一箱啤酒,一箱火腿腸。
B:哎,說你買什么東西,破費了,沒問你具體買什么。
A:我以為是,啊,不好意思。
對話中B父說“買啥東西呀”實際是一種客套話,意思是破費了。而A第一次見到男友的家人,感到緊張,以為問她買了什么東西,所以直接回答了B父的話,造成語用失誤。B父用簡單的寒暄來表示客氣,而“啥”具有問句的含義,A誤解了B父親的話語含義。B父親在客套時無意中采用了含歧義的句子結構,此句激起了A相關的認知微觀世界:B父在問她問題。B父親與A有著不同的背景,而A又緊張,在具體環境下對這句話的識解也不同,我們來看兩人對此句不同的突顯:
B父:買啥東西呀(客套話)
A:買啥東西呀?(啥引導一個問句)
雖然A和B父關于寒暄或詢問的ICM基本相同,但語句信息交代不清楚,具體的背景知識不同,二人對同一話語識解的突顯就不同,A激活問題的ICM,而產生語用失誤。
2.第二層面語用語言失誤的例子
例[2](小王正在校園網上查詢自己借閱的圖書是否有超期的情況,隔壁小李來串門。)
小李:你在查書啊?輸入自己名字就可以了嗎?(A1)
小王:嗯,我輸入的圖書證號。(B1)
小李:噢,我忘了自己有沒有要過期的書要還。(A2)
小王:噢!(B2)
(小王忙著記下自己馬上要還的書目,隨后立即關了電腦。此時小李正和別人說話,當小李轉過來看小王時,說)
小李:啊?你把電腦關了哦?(A3)
小王:啊?你要查嗎?(B3)
在這段對話中,小王以為小李只是“陳述”自己不清楚是否有圖書要還的情況,但實際上小李想表達的言語行為是“請求”,意思是“請你幫我查一下吧”。顯然,如果小王正確理解小李的用意,他應該主動幫小李查詢過期書目,但可惜小王誤解了小李的“言外之力”。當例中提到“圖書查詢”,則可激活一個關于圖書查詢的ICM:
(a) 圖書查詢,意味著可能有快過期的書要還。
(b) 根據經驗或常識,需要有人來上網查詢。
而在這個具體場景中,還需要具體的背景知識或信息來理解小李的話(A2):
(a)在這個具體情景中,可能小李想要查詢圖書。
(b)而小王正好在上網查詢圖書。
(c)根據常識可推斷小李希望小王幫他查閱圖書。
但語義理解與人的認知能力和方式、文化背景、主觀因素不可分離,認知主體從不同角度出發來識解或思考同一情景或事件就可產生不同的認知過程和結果,出現不同的話語表達,它們也就突顯了同一情景的不同側面。小李說話時突顯了話語隱含的請求意義,并認為小王會領會其含義。而小王對小李話語的識解只突顯此句的字面意義,忽視了隱含意義,對語境把握不當而導致語用失誤。
(二)從認知世界和突顯角度解讀社交語用失誤
社交語用方面的失誤指言語交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現的語言表達失誤(何自然1997:207)。語言是文化的載體,是文化的主要表現形式。語言是隨著民族的發展而發展的,不同民族有著不同的文化。語言離不開文化,文化依靠語言,要使用外語得當就必須熟悉有關文化,因此我們在重視語言教學的同時必須注意英漢文化的差異,加強文化教學,以提高學生對中外文化差異的敏感性,使他們能恰當地使用英語進行跨文化交際。然而社交語用失誤不僅發生在跨文化交際中,同一國家講同一母語的人們,由于地域、風俗習慣、文化傳統、信仰等的不同,不同地區的本民族者在進行交際時也會產生語用失誤。比如:
例[3]A(北方人):你吃飯了嗎?
B(南方人):我已經幾天沒吃飯了!
A:啊?你不餓哦?
上面對話中的語用失誤很明顯是由雙方的不同文化背景造成的,我們來具體分析兩者對“飯”的不同識解。一提到“飯”,則可激活一個關于飯的ICM:
(a)煮熟的谷類食物,多指米飯。
(b)又泛指為了滿足饑餓或食欲,在一個特定的時間吃進的一份食物。如:早飯;中飯;一天三頓飯。
(c)根據常識,人需要吃飯來維持生活。
因為ICM具有開放性的特點,它可不斷隨著人類知識的增長而拓展,可不斷從背景知識中選擇出典型范例,在某領域中常見的、突顯的、具有普遍性的背景知識就可能不斷形成相對穩定的CM,內化儲存于人類的認知世界中,具有一定的內在固定性和穩定性。北方人的ICM相對突顯飯的泛指意義,而南方人心中突顯其作為“米飯”的含義。而在這個具體情景中,雙方不同的背景知識導致了語用失誤。如果B想到A作為北方人對飯的理解,B就可能會推理出如下的背景知識:
(a)在這個具體情景中可能A是問自己吃米飯沒有。
(b)而A是北方人,根據常理可推斷出A問自己是否吃了食物。
(c)這樣B就可根據實際情況做出回答。
然而交談雙方固有的ICM突顯“飯”的不同意項,會話中兩人未能合理選擇或修改背景知識或認知模型,而產生語用失誤。
社交語用失誤還表現在不注意談話對象的身份或社會地位,對熟人和在西方社會地位較低的人使用了過于禮貌的表達方式,或對陌生人使用了過于隨便的表達方式(何自然1988:237)。比如兩個第一次見面的同學有如下對話:
例[4]A:你叫什么名字?
B:侯莉。
A:哦?狐貍?狐貍精!
(B很生氣,不回答。)
A和B是第一次見面,一般“交朋友”會激起關于建立友誼的ICM:彼此問姓名,簡單介紹。而在這段對話中,A頭腦里突顯了朋友間調侃、隨和的關系,而B觀念中突顯朋友間相互尊重的一面。兩人在“第一次見面應不應該開玩笑”這個背景知識上存有分歧。A性格較活潑,愛開玩笑,她忽略了第一次見面時,兩人還很陌生的現狀,而B較為內向,雙方都未能修改、調整自己的背景知識,以致產生語用失誤。
三、結語
本文主要運用認知世界理論和突顯理論對兩種語內語用失誤,即語用語言失誤和社交語用失誤進行了解釋。上述分析表明:無意識的語內語用失誤通常是交際者突顯ICM的不同側面,沒有合理調整背景知識的結果。認知理論對語用失誤的闡釋也說明了語言交際是以認知為基礎的。人們在進行交談時,應結合固有的ICM,合理增加或修改背景知識,以使交際順利進行。
參考文獻:
[1]Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M]. Chicago: University of Chicago Press,1987.
[2]Langacker, R.W. Grammar and Conceptualization[M]. Berlin: Mouton de Gruyter,2000.
[3]Thomas,J. Cross cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics.1983,(4):91-112.
[4]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[5]何自然.語用學和英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]錢冠連.漢語文化語用學[M].北京:清華大學出版社,1997.
[7]王寅.認知語法概論[M].重慶:四川外語學院印刷廠,2004.
[8]王寅.認知語言學探索[M].重慶:重慶出版社,2005.
[9]張國.語用失誤與順應理論[J].山東外語教學,2004(4).
作者簡介:
嚴偉華(1982-),女,河南周口人,碩士,河南大學外語教學部講師,主要研究方向:為英語語用學和認知語言學。






