<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      中國文學作品外譯策略研究

      新聞
      文藝生活·中旬刊
      2017年07月29日 19:31

      侯君++隋丹妮

      摘 ? 要:在信息全球化的背景下,中國的文學作品,包括古典文學作品,并沒有在西方世界獲得廣泛認可和追捧,其主要原因還是由于中國文化并沒有得到目的語文化的深入了解。但隨著中國在國際影響力的不斷擴大,中國的文化和文學越來越吸引西方讀者。只有深度的理解作品,采用正確的翻譯策略和文化策略,將中國文化及作品原汁原味的呈現給全世界,才能將中國文學及文化傳播壯大。

      關鍵詞:中國文學;翻譯;文化;傳播

      中圖分類號:H315.9;I046 ? ? ? 文獻標識碼:A ? ? ? ?文章編號:1005-5312(2016)26-0241-01

      中國文化及中國文學在中國亙古不朽文明的熏陶下顯現出卓然超群的藝術價值。如何將中國文學作品推廣到世界范圍是廣大學者熱議的話題。

      一、目標文化與原語文化的接受與傳播

      研究中國文學作品外譯一定要提及已經出版的幾部作品,如期刊?中國文學?、?大中華文庫?等。這些基本算是比較早期且成熟的中國文學及典籍,但是接受效果一般。研究者指出,傳播效果不佳的主要原因是譯品本身所包含的某種政治理念,西方讀者更青睞單純的地域文化或純文化,而非參雜官方色彩的譯介。當文化與政治色彩或管理職能掛鉤時,目的語文化便會本能的冠以某種意識形態。20世紀末,熊貓系列叢書曾是發行時間較長(近20年)的譯本系列叢書,包括近200部文學譯著,其中小說145部,詩歌24部,民間傳說14部,散文8部,寓言3部,戲劇1部[1]。雖然這些文學作品外譯的初衷是推廣中國文化,但最終的推廣策略卻偏離了文化傳播的軌道,從書中體現的非文學思想使其從最初的“聲勢浩大”逐漸變為“無人問津”。中國文學作品外譯的步伐并未因此而停滯,隨之又出現了大量的專門從事文學作品外譯傳播的機構,創立了相關的報刊、翻譯公司等。整個行業對此項事業的發展抱積極樂觀的態度,國家也給予絕對的支持和肯定。但看似繁榮的背后是不可回避的問題,那就是圖書出口業的貿易逆差。中國文學作品外譯在西方國家的接受度遠遠低于我們從歐美國家進口圖書的比例。這表明中國文學雖然已經“走出去”,但似乎國外出版界并沒有表現出對中國文學作品翻譯出版的熱情。

      中國讀者與西方讀者對彼此文化的接受度是不成正比的。中國讀者似乎早已接受目的語文化并已經逐步養成閱讀相關譯著的習慣,而反觀西方讀者,雖然標榜“大熔爐”或

      “多元文化”,但其文化中心思想卻根深蒂固,西方讀者真正開始接納中國文化也是最近幾十年才開始。因此,接受別國文化,尤其是存在嚴重意識形態差異的文化,到接受該文化視域下的文學作品需要一個漫長的過程,我們并不能期待他們馬上對中國作家及中國文學作品表現出極大的興趣。對于中國文學作品的推廣,更多的應以目的語文化讀者群為依托,進行合理必要的調整。

      二、文學作品的翻譯與選題

      人們往往認為一部譯著是否受到目的語文化讀者群的青睞很大程度上取決于翻譯的好壞,這種看法忽略了譯著其實是二次創作的過程。譯者具有雙重身份,既是精通翻譯技巧的翻譯家,又是通過翻譯手段,實現意義重現的跨文化交際者。因此,中國文學作品傳播和推廣并不完全依靠譯者,更需要多方面的努力及合作,包括全新的視角和對優秀作品的敏感度。什么樣的中國作品更能獲得目的語文化讀者群的接受?是由中國學者選定還是由目的語國家的專業學者選題?這些都是我們亟待討論和解決的問題。中國學者固然對本民族文學和文化有深刻的理解,但應將更多的尋求同目的語國家相關專家或出版商的合作,以尊重對方讀者群的接受度為前提,選擇體現最原汁原味的中國文學的精髓的作品進行推廣。外語水平的高低是影響譯著質量的一個重要因素,但并非決定性因素。在我國并不缺乏與國外翻譯家水平相當的翻譯專家,但是對于對目的語境的接受、用語習慣、獨特的文字偏好、微妙的審美品味等方面的把握方面,還是缺乏一定的優勢[2]。因此,國內的翻譯專家應該廣泛的尋求與國外從事相關研究尤其是中譯專家的合作,而國家應設置專項基金鼓勵相關專家學者從事中國文學、作品翻譯及跨文化交際方面的深度研究。

      三、小結

      全球化背景下,中國文學作品的外譯和傳播雖然以輸出為主,但我國文學作品的價值和形象不容曲解,不能因為“遷就和尊重”俗化中國的文學經典?!白叱鋈ァ敝皇堑谝徊?,更重要的是更好的“走下去”,只有秉承“開放共融,兼收并蓄”,中國文學作品才能在全球化的背景下走進外國主流文化。

      ★本文為遼寧省社會科學規劃基金2014年度項目(L14BWW008)、遼寧省社會科學界聯合會2016年度項目(2016lsktziwx-19)階段成果。

      參考文獻:

      [1]劉小剛.翻譯中的創造性叛逆與跨文化交際[M].天津:南開大學出版社,2014.

      [2]謝天振.隱身與現身:從傳統譯論到現代譯論[M].北京:北京大學出版社,2014 .

      中國娛樂在線?部分網站內容來自網絡,如有侵權請聯系我們,立即刪除!
      文章 生活 文學作品
      你該讀讀這些:一周精選導覽
      更多內容...

      TOP

      More

      xxxxx做受大片在线观看免费| 香蕉精品高清在线观看视频| 日韩精品一区二区三区中文3d| 亚洲日本国产精华液| 爱情岛亚洲论坛福利站| 国产AV无码专区亚洲精品| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 国产欧美一区二区| 香港特级三A毛片免费观看| 国产国产精品人在线视| 麻豆精品传媒成人精品| 国产成人女人毛片视频在线| 337p欧洲亚洲大胆艺术| 国内午夜免费鲁丝片| 99久久国产综合精品swag| 国产精品免费精品自在线观看 | 尾野真知子番号| 一级全免费视频播放| 性久久久久久久| 久久99国产精品成人欧美| 日本亚州视频在线八a| 亚洲AV无码精品蜜桃| 最新国产福利在线观看| 欧美kkk4444在线观看| 日本一区中文字幕日本一二三区视频 | 视频一区二区在线播放| 无码福利一区二区三区| avtt2015天堂网| 男人桶女人30分钟完整试看| 夜夜揉揉日日人人视频| 亚洲欧美一区二区三区在饯| 99久久99久久精品国产片果冻| 午夜dj免费在线观看| 中文字幕第6页| 中文字幕不卡在线| 毛片在线免费视频| 精产国品一二三产区M553| 国产精品自在欧美一区| 日本二区免费一片黄2019| 午夜视频久久久久一区| 欧美人与zoxxxx另类|