<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價(jià)值解讀

      音樂
      戲劇之家
      2017年08月12日 23:05

      【摘 要】對(duì)莎士比亞作品的翻譯與研究曾被視為一個(gè)國家文化的標(biāo)志。至今一百多年間,國內(nèi)許多優(yōu)秀的譯者都致力于對(duì)莎士比亞戲劇重新演繹,創(chuàng)作了多套不同風(fēng)格的漢譯本,其中由朱生豪翻譯的莎士比亞全集譯本具有最廣泛的讀者,受到學(xué)術(shù)界的高度評(píng)價(jià)。朱生豪能夠完美再現(xiàn)莎劇的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,這與譯者本身有意識(shí)的或者無意識(shí)的主體性因素是密不可分的。本文將從朱生豪所處社會(huì)時(shí)代、教育背景、工作經(jīng)歷、個(gè)人性情、書信和譯者序等方面來分析譯者主體性與譯本中所呈現(xiàn)的文學(xué)性特征之間的關(guān)聯(lián)性。

      【關(guān)鍵詞】譯者主體性;朱生豪;莎劇;文學(xué)性

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)10-0229-04

      莎士比亞戲劇一直堪稱世界文學(xué)經(jīng)典,其獨(dú)特的文學(xué)魅力吸引了無數(shù)的讀者、觀眾和學(xué)者對(duì)其評(píng)論和研究,對(duì)莎士比亞作品的翻譯與研究更被視為一個(gè)國家文化的標(biāo)志。自1900年上海達(dá)文社出版的《懈外奇談》將莎劇故事翻譯介紹到中國,許多優(yōu)秀的譯者都致力于對(duì)莎士比亞戲劇進(jìn)行重新演繹,創(chuàng)作了多套不同風(fēng)格的漢譯本,其中朱生豪翻譯的莎士比亞全集譯本以其流暢的譯筆、華贍的文采,再現(xiàn)了原作的神韻,被譽(yù)為翻譯文學(xué)的經(jīng)典,至今受到讀者的喜愛和學(xué)術(shù)界的高度評(píng)價(jià),對(duì)外國文學(xué)在中國的譯介傳播以及中國的文學(xué)文化都產(chǎn)生了深刻的影響。《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》給予了這部譯作極高的評(píng)價(jià),即“秉持著這種謹(jǐn)嚴(yán)的翻譯態(tài)度和孜孜的翻譯美學(xué)追求,朱譯莎劇因而成為中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上的一座豐碑”。[1](P281)朱生豪能夠再現(xiàn)莎劇的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,這與譯者本身有意識(shí)的或者無意識(shí)的主體性因素是密不可分的。本文將從朱生豪個(gè)人所處社會(huì)時(shí)代、學(xué)習(xí)生活工作經(jīng)歷、他給夫人的書信、譯者序等來分析譯者主體性與譯本中所呈現(xiàn)的文學(xué)性特征之間的關(guān)聯(lián)性。

      一、譯者主體性

      在傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,翻譯即是對(duì)原文的復(fù)制,“忠實(shí)”一直是傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量擺脫主觀控制,保持客觀。事實(shí)上,在翻譯過程中,無論是在理解或是表達(dá)階段,譯者的主觀介入都是客觀存在的。20世紀(jì)70年代西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯研究的著眼點(diǎn)不再止于探究兩種語言結(jié)構(gòu)及語言形式的對(duì)等問題,更為強(qiáng)調(diào)影響目標(biāo)文本與原文本背后的文化因素,而譯者采用的譯學(xué)范式必然根植于特定時(shí)空和民族傳統(tǒng)文化范式中,影響和指導(dǎo)著他的文化創(chuàng)造活動(dòng)。翻譯研究的“文化視角”賦予了譯者新的生命,重新定位了譯者在翻譯活動(dòng)中身份、地位和作用,譯者的主體性得到凸顯。

      翻譯作為一種跨文化的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),譯者在翻譯活動(dòng)中具有中心地位和主導(dǎo)作用。[2]譯者主體性貫穿在翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程中,從翻譯文本的選擇、譯前的準(zhǔn)備,到對(duì)原文的理解闡釋,到采取怎么樣的翻譯策略,進(jìn)行語言、風(fēng)格和審美的再現(xiàn),譯者都處于核心地位,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。

      二、譯者主體性與戲劇翻譯

      戲劇作為文學(xué)作品的特殊形式,從本質(zhì)上來說,是一種藝術(shù),戲劇翻譯,便是一種藝術(shù)實(shí)踐。戲劇翻譯兼有供讀者閱讀和供舞臺(tái)表演兩種功能,譯語文本要追求話語的可念性和動(dòng)作的協(xié)調(diào)性[3](P96)。戲劇翻譯不僅要關(guān)注文本之間的語言形式轉(zhuǎn)換,還需考慮譯文語言的口語性、視聽性、舞臺(tái)性、觀眾的接受性以及語言的動(dòng)作性。原劇本的這些藝術(shù)特征得以能夠繼續(xù)生存于譯本之中,只有借助于譯者基于對(duì)原劇本藝術(shù)特征的理解上,在譯本中重新創(chuàng)造性地再現(xiàn)其藝術(shù)性。

      所以,戲劇的翻譯要求譯者具有作家的文學(xué)素養(yǎng)和表現(xiàn)力,以便譯者能深刻理解原作,“對(duì)原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種語言恰如氣氛地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”[4]譯者要做到這點(diǎn)必須要有扎實(shí)的雙語功底和深厚的文學(xué)素養(yǎng)。除語言方面的要求,還要考慮到讀者或觀眾對(duì)異域文化的接受程度。

      三、譯者主體性在朱生豪莎劇譯文中的體現(xiàn)

      譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”[5]在翻譯過程中,譯者會(huì)憑著對(duì)當(dāng)時(shí)的時(shí)代特征、文化背景、社會(huì)需要、讀者接受、審美要求的正確認(rèn)識(shí),充分發(fā)揮主體性優(yōu)勢(shì),對(duì)翻譯策略和審美標(biāo)準(zhǔn)、文化取向做出選擇,創(chuàng)造性地再現(xiàn)原著的文學(xué)性價(jià)值,而這些文學(xué)性特征具體表現(xiàn)在語言、風(fēng)格、文化以及審美等層面。我們可以從莎劇譯文中語言、文化、審美特征看到譯者主體性的彰顯,也可以從朱生豪的教育背景、工作經(jīng)歷、文化身份、翻譯思想和審美取向等主體因素來分析評(píng)論莎劇譯文的文學(xué)性特征,譯者主體性的發(fā)揮與譯文文學(xué)性的再現(xiàn)是相輔相成的,密不可分的。

      (一)譯者的語言文學(xué)素養(yǎng)與譯文的語言修辭再現(xiàn)

      翻譯涉及的是兩種語言,想要運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)通順地表達(dá)出來,譯者必須具有自由操控兩種語言的能力。彼得·紐馬克(Peter Newmark)曾經(jīng)提出,譯者需要“對(duì)語言有敏銳的感知力,精通母語和外語寫作能力強(qiáng);對(duì)本國文化及原語文化的了解深刻,熟悉各地風(fēng)俗民情”。[6](P205)而朱生豪似乎就是為莎劇翻譯而生,他的教育背景和工作實(shí)踐都讓他具備了深厚的雙語功底,不僅能忠實(shí)通順地轉(zhuǎn)換原文內(nèi)容信息,還能傳遞原文的神韻。

      從朱生豪的教育背景,可以看出朱生豪既有深厚的國學(xué)功底,又有高超的英文水平。朱生豪1912 年出生在浙江嘉興的一個(gè)商人家庭,幼年便接受了良好的教育,5 歲便開始讀《山海經(jīng)》《三國演義》《聊齋志異》等古典小說,中學(xué)時(shí)就發(fā)表詩作,1929年進(jìn)入之江大學(xué)后,主修中國文學(xué),受承于一代詞學(xué)大師夏成燾,同時(shí)還輔修英國文學(xué),受教于致力教育的外國傳教士。在大學(xué)里,他學(xué)習(xí)刻苦,博覽群書,篤愛詩歌,尤好誦讀莎士比亞戲劇,曾被譽(yù)為“之江才子”,1933年大學(xué)畢業(yè)后,朱生豪曾任上海世界書局英文編輯,這些早期的語言文學(xué)的學(xué)習(xí)和工作實(shí)踐都為朱生豪日后的翻譯工作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。因此,在翻譯過程中,他不僅能理解深刻原文,而且能夠靈活自如地運(yùn)用語言文字,用生動(dòng)流暢的譯文表達(dá)出來,既忠實(shí)于原文又不拘泥于原文。

      莎士比亞是世界公認(rèn)的語言大師,出神入化的語言運(yùn)用賦予其作品不朽的藝術(shù)魅力。例如,在《哈姆雷特》第二幕第二場(chǎng)中,有一段哈姆雷特贊美“人類偉大”的臺(tái)詞,莎士比亞使用了一連串的感嘆句,句式上強(qiáng)而有力,便于演員感情的抒發(fā);語言上運(yùn)用了豐富典雅的詞匯,充分展現(xiàn)了“人類偉大”的美好形象。

      What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculties! In form and moving how expressive and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The paragon of animals!

      人類是一件多么了不得的杰作! 多么高貴的理性! 多么偉大的力量! 多么優(yōu)美的儀表! 多么文雅的舉動(dòng)! 在行為上多么像一個(gè)天使! 在智慧上多么像一個(gè)天神! 宇宙的精華! 萬物的靈長!①

      這段翻譯語言生動(dòng)典雅,表達(dá)流暢自然。從語言上看,朱生豪運(yùn)用的詞匯典雅生動(dòng),形式多樣,譯者在把握了莎翁的人文主義思想的基礎(chǔ)上,精心挑選了適合描寫人的美好特征的詞匯,譯文與原作語義對(duì)等,“a piece of work 譯成“一件杰作”,“reason”譯為“理性”,“faculty” 譯為“力量”,“apprehension”譯為“智慧”,將 “in form and moving how expressive and admirable”一分為二,拆譯成“多么優(yōu)美的儀表!多么文雅的舉動(dòng)!從句式結(jié)構(gòu)上看,對(duì)應(yīng)原文一連串的感嘆句,譯文也采用了符合漢語強(qiáng)烈情感表達(dá)習(xí)慣的感嘆句式,達(dá)到語義、結(jié)構(gòu)和功能上的對(duì)等。朱生豪優(yōu)秀的雙語能力使他能夠在兩種語言中自由靈活轉(zhuǎn)換,譯文不僅在意義上忠實(shí)于原文,而且還從情感上傳達(dá)出原文的贊美之情,達(dá)到了內(nèi)容與形式的完美再現(xiàn),讓中國的讀者獲得與原語讀者相同的感受。

      (二)譯者的翻譯思想與譯文的文體風(fēng)格再現(xiàn)

      翻譯的目的是讓不懂原文的讀者通過你的譯文知道、了解并欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格。譯文文體風(fēng)格的最終呈現(xiàn)是譯者文化背景、藝術(shù)修養(yǎng)、語言風(fēng)格和翻譯思想綜合作用的結(jié)果,這就要求譯者學(xué)會(huì)用開放的思維,靈活地運(yùn)用各種文體特征,不拘泥于某一種形式,通過對(duì)比英漢兩種語言在文體風(fēng)格上的差異,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,找到既忠實(shí)于原作,又符合譯語文化和表達(dá)習(xí)慣的文體,創(chuàng)造性地傳遞原文及其附屬特征。

      莎士比亞的戲劇大部分都是用五音步抑揚(yáng)格寫成的詩體劇,演員的臺(tái)詞中大部分使用了無韻詩體,充分表達(dá)人的感情,也符合文藝復(fù)興時(shí)期盛行的人文主義特點(diǎn)。朱生豪翻譯莎劇時(shí)正值新文化運(yùn)動(dòng),提倡白話文,而對(duì)于有著寫詩和雜文經(jīng)歷的朱生豪來說,其白話文得到更充分發(fā)展,朱生豪也意識(shí)到古典文雅的文言文已不能承載莎劇經(jīng)典,在探尋一種最大程度上翻譯出莎劇的漢語文體,所以在忠實(shí)于原文思想的基礎(chǔ)上,他選用地道的漢語白話文進(jìn)行翻譯,表達(dá)自然樸實(shí),很適合作中國戲劇口語化的臺(tái)詞,而其最初的動(dòng)機(jī)無非是為了最大限度地使用自然曉暢的漢語將莎士比亞戲劇展現(xiàn)給中國觀眾。在翻譯時(shí)以觀眾或讀者為中心,抓住戲劇翻譯的口語化特征,采用口語化的文體,譯出了漢語版莎劇的風(fēng)格。

      《哈姆雷特》第四幕第五場(chǎng)中有一段描述雷歐提斯因?yàn)楦赣H在宮中突然被哈姆雷特誤殺,怒氣沖沖地來找國王算賬的場(chǎng)面。

      Laer: I thank you; keep the door. O thou vile king. Give me my father!

      Queen: Calmly, good laertes.

      Laer: That drop of blood thats calm proclaims bastard, Cries cuckold to my father, brands the harlot Even here, between the chaste unsmireched brows Of my true mother,

      King: What is the cause, Laertes, That thy rebellion looks so giant-like?

      Laer: None but his enemies.

      雷歐提斯:謝謝你們;把門看守好了。啊,你這萬惡的奸王!還我的父親來!

      王后:安靜一點(diǎn),好雷歐提斯。

      雷歐提斯:我身上要是有一點(diǎn)血安靜下來,我就是個(gè)野生的雜種,我的父親是個(gè)王八,我的母親的貞潔的額角上,也要雕上娼妓的惡名。

      國王:雷歐提斯,你這樣大張聲勢(shì),興兵犯上,究竟為了什么原因?

      雷歐提斯:冤有頭,債有主,我只找我父親的仇人算賬。②

      關(guān)注原文中英語的形式,我們可以感受到莎劇的無韻詩的口語化程度是相當(dāng)高的,朱生豪深刻地體會(huì)到這點(diǎn),采用口語化程度相對(duì)高的白話文來翻譯這段,創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原文的文體風(fēng)格,采用“萬惡的”“雜種”“王八”以及運(yùn)用補(bǔ)充策略的“冤有頭,債有主”等口語化的詞匯再現(xiàn)了雷歐提斯年輕氣盛的個(gè)性和怒火中燒的心理狀態(tài),使得人物角色和語言都活了起來,讀者似乎就是在場(chǎng)的旁觀者,身臨其境,感受到現(xiàn)場(chǎng)的氣氛和人物個(gè)性。

      (三)譯者的文化托命與譯文的文化意蘊(yùn)再現(xiàn)

      語言是文化的具體承載物,翻譯活動(dòng)不單是語言文字上的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的交流。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,他的個(gè)人因素和社會(huì)因素?zé)o時(shí)不刻在影響著翻譯過程,不管是譯者所接受的社會(huì)文化、民族文化、宗教文化、意識(shí)形態(tài)文化等大文化,還是譯者個(gè)人文化、情感狀態(tài)、個(gè)人思想等小文化都將影響著譯文文本的存在形式,賦予譯文新的生命。

      朱生豪翻譯莎士比亞除了個(gè)人的興趣、經(jīng)濟(jì)因素以外,支撐他在譯莎文稿幾次毀于日寇侵華戰(zhàn)火之中,抱病奮力譯莎的信念是具有愛國主義“文化托命”和“擔(dān)當(dāng)責(zé)任”。[7](P131)

      正如他在給愛人宋清如的信中說:“你崇拜不崇拜英雄?舍弟說我將成為一個(gè)民族英雄,如果把Shakespeare(莎士比亞)譯成功以后。因?yàn)槟硣嗽?jīng)說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有。”[8]所以朱生豪翻譯莎劇的目的是為了使莎士比亞這個(gè)“大詩人之作品,得以普及中國讀者之間![9](P301)”。朱生豪的翻譯目的決定了他在翻譯策略上偏向于歸化,以當(dāng)時(shí)中國讀者的接受程度和理解能力為前提,遵從“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),用符合中國大眾語言習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行文化的傳播。例如在《羅密歐和朱麗葉》:

      He made you for a highway to my bed; But I, a maid, die maiden-widowed.

      譯:他要借著你[軟梯]做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。(朱生豪)

      朱生豪將這句中的“bed”一詞譯為“橋梁”,而沒有直截了當(dāng)?shù)胤g成“床”,因?yàn)樵谥袊幕校按病边@個(gè)意象讓人想到戀人之間的肉欲,而中國傳統(tǒng)文化向來是具有性忌諱、非性文化的傾向。從這里我們可以看出朱生豪還是將源遠(yuǎn)流長的中華文化視為中心文化,同時(shí)考慮到當(dāng)時(shí)社會(huì)主流意識(shí)的接受程度,有意識(shí)地進(jìn)行了“創(chuàng)造性叛逆”,采用歸化手法將“bed”淡化為“相思的橋梁”,既避免了譯成“床”顯得粗俗,還增加了譯文的美感,用中國古典式的含蓄美提升了譯文的詩學(xué)價(jià)值,便于讀者接受。

      (四)譯者的審美取向與譯文的審美意境再現(xiàn)

      戲劇作為一種特殊的文學(xué)體裁,它的語言有一般文學(xué)作品的共性,同時(shí)又具有戲劇文學(xué)的特性。戲劇臺(tái)詞富于節(jié)奏、講究音韻,既要抒發(fā)感情,又要朗朗上口,是詩性化的語言,所以戲劇翻譯不但需要戲劇性,更需要語言的抒情性。這對(duì)譯者的要求是相當(dāng)高的,這就要求譯者要充分發(fā)揮自身的主體性,憑借自身對(duì)原文直覺的和自覺的審美判斷充分挖掘原文中的藝術(shù)之美,用詩化的語言把自己體會(huì)到的藝術(shù)形象和審美感受再度展示出來,讓譯入語讀者同樣獲得富于音樂性的藝術(shù)的享受。

      朱生豪曾在書信中寫到:“音樂是最進(jìn)化的言語,Rhythm(韻律)的貧乏乃是生命中的根本問題”[10](P172),從中我們可以看出朱生豪的審美取向。在莎劇翻譯中,朱生豪特別注意語言文字的音樂美,講究平仄、押韻、節(jié)奏等聲韻上的和諧。朱生豪曾因?yàn)槠拮铀稳缜宀恍⌒某e(cuò)了兩個(gè)字的字序,責(zé)怪她破壞了譯文的平仄。信中是這樣寫的:

      “說什么呢? 不是沒有話,可是什么都不高興說。我很氣。我愛你,我要打你的手心,因?yàn)槟阋选翱旎畹乜旎畹匚乙缃瘛币恍懈淖鳌啊胰缃褚保诵胁荒芨牡睦碛桑谝皇且驗(yàn)椤敖瘛焙拖滦械摹吧怼眳f(xié)韻,第二是此行原文 Merrily, merrily I will now 其音節(jié)為—V V/--V V/ --V/--, 譯文: 快活地/ 快活地/我要/如今,仍舊是揚(yáng)抑格,四音步,不過在末尾加上了一個(gè)抑音,如果把 ‘我如讀在一起,‘今要讀在一起,調(diào)子就破壞了……”[11](P160)

      朱生豪對(duì)于原語的審美感應(yīng)不僅來自于他深厚的文學(xué)素養(yǎng)和語言功底,更來自于他對(duì)莎士比亞原文的細(xì)細(xì)揣摩和審美體驗(yàn)。朱生豪譯文中最為常見的音律特征就是以押韻翻譯無韻的素體詩或者有韻的五音步抑揚(yáng)格。比如在《羅密歐與朱麗葉》第二幕第二場(chǎng)開頭有一段華彩樂章:

      Romeo: He jests at scars that never felt a wound. (Juliet appears above at a window.) But,soft! What light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun.

      羅密歐: 沒有受過傷的人才會(huì)譏笑別人身上的創(chuàng)痕。

      輕聲!那邊窗戶里亮起來的是什么光? 那就是東方,朱麗葉就是太陽!③

      莎士比亞原文采用的是素體詩,每行抑揚(yáng)格五音步,不押腳韻,朱生豪以詩化散文體翻譯原文再現(xiàn)素體詩音步整齊的語體風(fēng)格,又別具匠心地增加了句末的押韻,“光”“方”“陽”三個(gè)字押韻,聽起來朗朗上口,富有韻味,讓讀者感受詩歌那樣的節(jié)奏美和韻律美,譯出了熱戀中男女那種纏纏綿綿的情意和直抒胸臆的詩情。每譯完一段文字,朱生豪都要站在讀者的角度對(duì)譯文進(jìn)行審視潤色,又要站在演員的角度去調(diào)節(jié)韻律和節(jié)奏。正如他自己所說:“每譯一段,竟必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。”[12]正是朱生豪注重韻律的審美取向和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,才讓廣大的讀者在閱讀朱譯莎劇,隨時(shí)都可以獲得一種美的享受。

      四、結(jié)語

      朱生豪傾其一生譯出了精妙絕倫的莎士比亞劇作,卻未來得及為我們留下很多翻譯理論。我們?nèi)匀豢梢詮姆治鲋焐婪g過程中的積極主體因素,指導(dǎo)著更多譯者的翻譯實(shí)踐。從譯者的教育背景,我們了解到深厚的雙語語言功底,讓他可以自由轉(zhuǎn)換甚至創(chuàng)造性地再現(xiàn)原著的語言修辭效果;從他的興趣愛好,愛國熱情,我們能夠理解朱生豪即便在最艱苦的生活工作條件下、在最虛弱的身體狀況下仍然堅(jiān)持譯完莎劇的翻譯態(tài)度;從譯者的自序及書信我們可以直接接觸到譯者的“志在神韻”的翻譯思想、使莎劇“得以普及中國讀者之間”的翻譯目的、靈活再現(xiàn)文體風(fēng)格和文化意境的翻譯策略、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度以及音樂化的審美取向。所有這些自覺或不自覺的主體因素,體現(xiàn)在他的莎劇翻譯的全過程。當(dāng)然,需要指出的是,譯者各個(gè)主體因素與文學(xué)性特征各個(gè)方面的再現(xiàn)并不都是一一對(duì)應(yīng)的,而是交互影響的,翻譯文本文學(xué)性的最終呈現(xiàn)是譯者各個(gè)主體因素綜合作用的結(jié)果。朱生豪翻譯的莎劇具有極高的文學(xué)性價(jià)值,讀者可以結(jié)合譯者的主體性發(fā)揮細(xì)讀揣摩,從事翻譯的學(xué)者也可以從提高自身的主體性優(yōu)勢(shì)來學(xué)習(xí)和借鑒。

      注釋:

      ①②莎士比亞:《哈姆雷特》,《莎士比亞全集5》,朱生豪譯,人民文學(xué)出版社,1976年,第327頁;第385-386頁。

      ③莎士比亞:羅密歐與朱麗葉,《莎士比亞全集4》,朱生豪譯,人民文學(xué)出版社,1976年,第634-635頁。

      參考文獻(xiàn):

      [1]謝天振,查明建.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [3]孟偉根.論戲劇翻譯研究中的主要問題[J].外語教學(xué),2009,(05):96.

      [4]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.

      [5]査明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(01):19-24.

      [6]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

      [7]李偉民.愛國主義與文化傳播的使命意識(shí)——杰出翻譯家朱生豪翻譯莎士比亞戲劇探微[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2008,(02):131.

      [8]朱生豪.朱生豪家書[M].朱尚剛整理.上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003.

      [9]吳潔敏,朱宏達(dá).朱生豪傳[M].上海:上海外語教育出版社,1989.

      [10]朱生豪,宋清如.寄在信封里的靈魂——朱生豪書信集[M].宋清如編.東方出版社,1995.

      [11]朱尚剛.詩侶莎魂我的父母朱生豪宋清如[M].上海:華東師范大學(xué)出版社.1999,160-161.

      [12]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館.1984.

      作者簡介:

      曾祥宏(1979-),女,江西萍鄉(xiāng)人,上海理工大學(xué)外語學(xué)院講師,博士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      基金項(xiàng)目:上海理工大學(xué)的人文社科項(xiàng)目“文學(xué)翻譯中譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者的主體性發(fā)揮研究”,編號(hào):16HJSK-YB25;上海高校青年教師培養(yǎng)資助計(jì)劃“譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者的主體性發(fā)揮研究”,編號(hào):10-15-305-806。

      中國娛樂在線?部分網(wǎng)站內(nèi)容來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系我們,立即刪除!
      譯者 莎士比亞 文章
      你該讀讀這些:一周精選導(dǎo)覽
      更多內(nèi)容...

      TOP

      More

      精品国产欧美sv在线观看| 91精品视频在线免费观看| 毛片a级毛片免费观看品善网| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 91精品国产色综合久久| 国产精品喷水在线观看| a级精品九九九大片免费看| 在线亚洲小视频| 两性午夜欧美高清做性| 无码任你躁久久久久久老妇 | 亚洲欧美一区二区三区在线| 狠狠夜色午夜久久综合热91| 四虎最新永久免费视频| 色之综合天天综合色天天棕色| 国产一进一出视频网站| 色精品一区二区三区| 国产一级理论免费版| 精品一卡2卡三卡4卡免费网站| 四虎永久免费网站免费观看| 粉嫩小仙女扒开双腿自慰| 免费a级毛片在线播放| 欧美激情另类自拍| 亚洲国产精品福利片在线观看| 日韩精品无码成人专区| 亚洲午夜无码久久久久小说| 欧美三级不卡在线观线看高清| 亚洲欧美一区二区久久| 最近免费中文字幕大全免费版视频 | 一本色道久久综合一区| 国产高清视频在线播放www色| 1卡二卡三卡四卡精品| 国产精品日本一区二区在线播放| 黑人粗长大战亚洲女2021国产精品成人免费视频 | 无码囯产精品一区二区免费| 中文字幕一区二区精品区| 成人精品一区二区久久| 一本一本久久a久久综合精品蜜桃| 岳又湿又紧粗又长进去好舒服| 中文字幕精品视频在线观看| 成人毛片手机版免费看| 一区二区在线视频免费观看|