朱韻依
【摘 要】當今的中法文化交流中,法國電影憑借其獨特的魅力,越來越受到中國觀眾喜愛,成為其了解法國文化直接的窗口。作為對電影內容導航,電影片名的翻譯顯得尤為重要。然而,在翻譯實踐中,法語片名的漢譯受到語言,文化等諸多因素的限制而顯得困難重重。本文從跨文化交際的角度出發,摘取法語電影名的漢譯的典型例子進行分析,試圖探討法語電影名漢譯面的現狀和問題,漢譯佳作的標準和方法。
【關鍵詞】電影片名;譯名;跨文化
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)01-0206-02
綜合建筑,音樂,繪畫,雕塑,詩和舞蹈六種藝術,電影藝術被稱為第七藝術。在當今世界的文化交流中,電影扮演著越來越重要的角色,外國電影更是成為了本國觀眾了解異國文化,體驗異國風情直接的窗口。作為文化交流的橋梁,電影的翻譯工作直接影響著觀眾的觀影感受,關系著跨文化交際的成敗。
中國觀眾熟知的幾部法語電影,如《虎口脫險》,《天使愛美麗》,《放牛班的春天》,《這個殺手不太冷》等,片名翻譯都非常精彩,可以說成為了中國觀眾眼中法國電影的代名詞。然而,反觀其他大多數譯制的法國電影,內容的精彩卻被平庸甚至不知所云的片名所掩蓋,往往讓中國觀眾望而卻步,反倒成為了跨文化交際的障礙。一部優秀的外國電影要想得到譯語觀眾的認可,離不開好的電影譯名,因此,本文擬從法語電影名漢譯的實例分析出發,初步探討跨文化視角下法語電影名漢譯的問題和方法。
一、法語電影名漢譯的現狀
由于種種原因,目前外國電影片名的漢譯尚未形成統一的標準,因此存在一片多名的現象。同一部影片存在不同的翻譯版本,我國大陸,香港,臺灣往往采用不同的譯名。不僅如此,隨著由業余翻譯者組成的字幕組在互聯網上的興起,不同的翻譯版本在互聯網上流傳,一名多譯現象更加普遍,在一定程度上給觀眾造成了混亂。通過對千余部法語電影片名漢譯的實例分析,筆者發現這其中不乏佳譯作品,這些片名往往能起到畫龍點睛的作用。然而,大多數片名的翻譯只是字對字的直譯,甚至是錯譯、誤譯,這些劣譯片名往往讓觀眾望而卻步,大大地折損了電影本身的魅力,影響了電影的傳播。
通過對這些漢譯片名的分析,筆者發現文化的因素在電影片名翻譯的成敗中發揮了至關重要的作用。許鈞老師曾對翻譯給出如下定義:翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化的交際活動。因而,電影片名翻譯本身就是一項跨文化的交際活動。加之電影片名的翻譯受到電影藝術性和商業性的影響,電影片名的翻譯既是文化翻譯,又是廣告翻譯,這就更加要求譯者在翻譯電影片名時合理處理中法文化差異,既考慮到中國觀眾的期待視野,又盡可能傳達出原文蘊含的文化信息,使得電影翻譯這一項跨文化的交際活動順利進行。
二、文化語境與電影片名翻譯
任何語言交際都是在特定的語境之下發生的。翻譯作為特殊的跨文化交際行為必然與語境尤其是文化語境產生重要關系。沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的,文化是語言的土壤,語言是文化的載體。在跨文化交際的翻譯中,譯者須考慮原語文化語境、譯語文化語境,只有文化語境處理得當,才能達到順暢的交流的目的。
針對文化語境與翻譯的關系這一問題,許鈞教授指出:“翻譯作為一種跨文化的交流活動,無論是廣義的翻譯,還是狹義的翻譯,無不在一定的文化語境中進行。而文化語境中所涉及的各個層面的因素,對從翻譯的選擇到翻譯的接受這一整個過程的各個階段都起著重要的作用。”電影是一門群眾性的藝術,因此電影必須千方百計各種方式來贏得觀眾的認可。好的電影片名就如同一篇文章的眼睛,能夠起到錦上添花,吸引觀眾的作用。因而,譯者在翻譯外國電影片名時,在尊重異國文化的基礎上,更應當考慮到譯入語觀眾所處的文化環境。應當以促進文化交流,維護文化多樣性為翻譯目的,充分認識與了解不同國家之間的文化差異,并盡可能將之融入目的語的文化語境之中,以真正達到吸收出發語文化與豐富目的語文化之目的。
三、法語電影名漢譯的跨文化分析
(一)巧譯人名化解文化差異
法語電影中,不少電影直接使用電影中人物的名字直接作為片名。在翻譯此類片名時,譯者若不考慮到中國觀眾的文化語境,譯名往往顯得不知所云,甚至引起觀眾的誤解。比如榮獲2013年第38屆愷撒獎最佳動畫片的電影(Ernest et Célestine) 《艾特熊和賽娜鼠》。該電影改編自比利時作家嘉貝麗·文生創作的系列繪本,在法國是深受兒童喜愛的讀物,Ernest和 Célestine也成為了家喻戶曉的動畫角色。然而,若直接將片名譯作《歐內斯特和塞莉斯泰因》,由于沒有看過原繪本,大多數中國觀眾可能認為這是一男一女兩個人名,殊不知電影講述的是兩只小動物之間溫馨感人的童話故事。因此,在考慮到中國觀眾的文化語境之后,顯然采用增譯法的片名《艾特熊和賽娜鼠》更貼合電影主題,并且這個片名也更富有動畫電影的特點。這樣的例子還有很多,比如說電影 (Camille Claudel)《羅丹的情人》,(Léon) 《這個殺手不太冷 》, (Cyrano de Bergerac) 《大鼻子情圣》,(Astérix aux jeux olympiques)《高盧英雄大戰凱撒王子》 ,(Le fabuleux destin dAmélie Poulin) 《天使愛美麗》等,這些片名避免了法文人名譯作中文的累贅,簡潔概括容易深入人心,又巧妙地與電影的內容關聯起來,起到了畫龍點睛的作用,成功地化解了中法跨文化交際文化差異造成的困難。
(二)地道中文貼近觀眾審美
奈達認為,在翻譯中譯者應當尊重目的語的特征,適應目的語的文化語境,盡量使用目的語接受者喜聞樂見,符合目的語語言表達規范的語言形式。作為一門大眾藝術,電影片名的翻譯更是如此,運用富含中國文化特色的詞匯,符合中國人的思維習慣和中文韻味的譯名往往更容易引起觀眾共鳴,進而增進電影的親切感。
法語電影片名漢譯佳作中有不少這樣的例子,比如說電影《虎口脫險》(La grande vadrouille),影片譯名緊扣電影內容,生動地表達出幾位電影主人公為逃出嚴酷德軍虎口,與敵人斗智斗勇,險象環生的生死游戲。而四字短語這種地道的中文表達更使譯名簡短概括,讀起來朗朗上口,便于記憶,易于傳播。這個譯名充分發揮譯入語優勢,在審美價值和藝術價值上都要比直譯成《大閑逛》要好得多。如電影《放牛班的春天》(les choristes) ,電影中寄宿學校的名字叫“池塘底部”,這里的學生大部分都是難纏的問題兒童,而“放牛班”這一俚語稱呼指的就是初中的不升學班,專門給那名被認為沒有出息的差生開設,該學校幽暗閉塞的氣氛,學生乖戾叛逆的形象躍然紙上。而反襯的手法將“春天”與“放牛班”相對立,使得整個譯名優美動人,令人仿佛看到了音樂家春風化雨,給這群處于幽暗絕望之中的孩子們帶來的光芒和希望。采用地道中文表達出翻譯的片名短小精悍,包含了豐富的影片信息,愛情片如《芳心終結者》( Larnacoeur),《人約巴黎》(Rendez-vous à Paris),《新橋戀人》(Les amoureux du pont-neuf),這些片名很好地展現了愛情片溫婉動人,浪漫纏綿的特點。動作警匪片驚險刺激,充滿懸念,在影片片名《綠芥刑警》(Wasabi),《雙龍間諜》(Double zéro), 《暴力街區》(Banlieue 13)中都得到了很好的體現。科教紀錄片名《帝企鵝日記》(La marche de lEmpereur),《遷徙的鳥》 (Le peule migrateur),《微觀世界 》(Le peuple de lherbe),平實樸素卻不失趣味,符合紀錄片的樸實自然的風格。
(三)適當擴充抽象片名化解誤區
在為一部電影選取片名時,電影導演必然仔細推敲,不同風格導演的影片片名也千差萬別,這其中,不乏簡短精煉,充滿象征意味的電影片名。然而,在電影片名翻譯這一跨文化交際過程中,譯者不得不考慮到譯入語觀眾對這些象征意義的理解能力。中國觀眾對法國文化的感知能力,對法國電影導演創作風格的熟悉程度必然不如法國觀眾,因而對這些富含西方文化意味,充滿象征意義的電影片名不一定能夠很好地理解。在翻譯電影片名時,譯者在尊重原作的基礎上適當擴充片名,可以有效化解這些抽象象征可能導致的理解誤區。
比如說電影《碧海藍天》 (Le grand bleu),影片講述了一個深藍色的故事,電影中希臘的白色建筑,秘魯的冰川,西西里綿長的海岸線,愛琴海的陽光,喬安娜和杰克的愛情,杰克和恩佐的友情,一切都包裹在深藍的海水和天空之中。若將電影片名直譯為《深藍》,傳達了影片的色彩,卻未向觀眾傳遞故事發生的重要的地點信息,而《碧海藍天》點明了大海這一重要的意象,這是故事發生的地方,也是男主角最終的歸宿,而這個譯名也更符合電影細膩憂郁的氣質。又如電影《綠芥刑警》(wasabi),原片名中wasabi意思是芥末,辛辣芳香,對口舌有強烈刺激,而在電影中象征的是主角荷伯火爆的脾氣和嫉惡如仇的性格,如果在中文譯名直譯為《芥末》,可能絕大多數觀眾會覺得片名不知所云,從而造成理解錯誤。諸如電影《濃情巧克力》(chocolat),《的士速遞》(taxi),《暴力街區》(Banlieue 13),譯名中都將原文片名進行了擴充,對其中的象征意義適當地進行解釋,以便于中國觀眾理解。
四、小結
電影影片翻譯這項跨文化交際活動面向大眾,是一種群眾藝術,必須立足于大眾,滿足觀眾的需要。在尊重原語文化的基礎上,應當充分考慮譯入語觀眾的文化語境,用觀眾樂于接受,易于理解的語言來翻譯電影片名,以真正達到促進文化交流,維護文化多樣性的目的。中法兩國的文化交流日益頻繁的今天,各位譯者更要重視電影片名的翻譯,要有仔細揣摩,字斟句酌的精神,創作好的譯名,吸引更多的觀眾關注法語電影,進一步增強中法兩國的文化交融。
參考文獻:
[1]許鈞.翻譯論[M].江蘇:譯林出版社,2014.
[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]金慧康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.