<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      探析英文電影片名的漢譯技巧

      音樂
      電影評介
      2017年07月27日 15:37

      顧秀梅

      電影是一種雅俗共賞的藝術形式,它是現代文化的縮影。一部好的影片,精湛的拍攝技巧、演員高超的演技、深刻的思想主題、回味無窮的片名,缺一不可。片名雖然只有寥寥數詞,卻凝聚了電影的精髓思想,可以引導觀眾的意識和價值取向。因此,電影片名翻譯的恰當與否對一部電影能否贏得市場、贏得觀眾、贏得其應有的社會效應和票房收入起著至關重要的作用。本文從英文電影片名入手,根據片名自身的特點,來探討片名的具體漢譯原則和策略。

      一、 英文電影片名的漢譯原則

      (一)傳遞原片信息

      我國近代翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”在翻譯理論中最有影響,而美國的著名翻譯理論專家尤金·奈達也曾提出傳遞原片信息原則。英文片名的翻譯既要做到翻譯標題形式與原影片內容的統一,又要在文字的凝練上下功夫,力求體現電影的內涵,實現所謂的信息價值的等值。離題或曲解的翻譯只會使觀眾迷惑誤解,甚至產生錯誤的心理預期。比如曾獲1976年第48屆奧斯卡五項大獎的One Flew over the Cuckoos Nest,如果直譯成“飛越杜鵑窩”會使中國觀眾產生誤解,the Cuckoos Nest引申意為“瘋人院”,因此譯為“飛越瘋人院”比較妥當。不過直譯中也不乏一些貼切精彩之作,如The Sound of Music音樂之聲、Roman Holidays羅馬假日、The Mummy Returns木乃伊歸來等。

      (二)符合大眾審美標準

      各國在文化、宗教、意識形態上的差異影響下,人們的審美標準也大不相同。作為一種藝術表現形式,電影片名翻譯的過程也是高度的藝術再現的過程,因此電影名翻譯要再現原名的藝術美。根據美國漫畫改編的電影如Bat Man、Iron Man、Spider Man、Green Hornet、Green Lantern,這類電影無疑反映了美國的個人主義和英雄主義。為了更好地突出其文化意蘊,在翻譯成中文時在后面加個“俠”字,分別譯為“蝙蝠俠”“鋼鐵俠”“蜘蛛俠”“青蜂俠”,更能迎合中國觀眾的審美標準和眼球,也成就了它們變為最為賣座的電影。

      (三)體現文化價值

      電影作為藝術,來源于生活,體現了民族文化。電影片名的翻譯是語言之間的相互轉換,更是文化之間的相互碰撞與交流,好的翻譯可以體現影片的文化價值,促進民族文化交流與理解。由于東西方文化與思維形態的差異,要將電影片名中體現的外國文化轉化為中國觀眾熟悉的文化,必須遵循文化信仰原則。若不考慮這些因素,很容易造成中國觀眾的誤解。比如美國影片Seven,講述一位自認為是上帝瘋狂的兇手,對觸犯天主教七大死罪的人“懲戒”的犯罪故事。Seven在天主教中是個神秘的數字,這在影片中也處處得到了體現。若只單純得翻譯為“七”,中國觀眾絕對不會想到同樣的文化聯想和認同,反而有點不能理解其真正意蘊,在國內公映時譯為“七宗罪”,點明了故事主線和宗教寓意,這樣的片名翻譯堪稱文化價值體現的經典范例。

      (四)體現商業價值

      高商業利潤是電影追求的目標之一,片名的翻譯當然也會受到商業利益的驅使。好的電影譯名起到宣傳影片的作用,進而提高影片的票房。比如第一部3D卡通片Toy Story(玩具總動員)大獲成功,接下來類似的影片都被冠以總動員的名字,如Finding Nemo(海底總動員),Cars(賽車總動員)等,是為了讓觀眾產生有很好的心里預期,從而達到提高票房收入的目的。

      (五)翻譯通俗易懂

      毋庸諱言,影片翻譯時要通俗易懂,符合觀眾審美取向,拉近影片與觀眾的距離,激發審美愉悅而產生觀看欲望。如Harry Potter哈利·波特,Home Alone小鬼當家,Love at First Sight一見鐘情,都是觀眾能夠理解接受的。

      二、 英文電影片名的漢譯策略

      (一)直譯法

      直譯法是英文電影名翻譯中最常見的方法,多用于處理電影片名是詞組或短句的情況,比如:War and Peace戰爭與和平,A Walk in the Clouds云中漫步,Dances with Wolves與狼共舞,Evil under the Sun陽光下的罪惡,Four Weddings and a Funeral四個婚禮和一個葬禮,A Million Pounds Note百萬英鎊,Tales of Two Cities雙城記。這些通過直譯過來的影片名,在中英文兩種語言的相互轉換中,沒有出現信息的丟失,使觀眾能夠在第一時間內接受原版電影所要傳遞的重要信息。直譯的片名既保持了原文的內容,又保持了原文的形式,繼承了原片名簡潔明了、信息量大、易于引起觀眾好奇心等特點。直譯是通過語言形式上的對等來達到功能對等,其優點是排除諸多客觀因素的干擾,最大程度上保持原作的風格。一般來講,制片商在確定自己電影名稱時,首先要順應電影的實際需求,在此基礎上迎合觀眾的口味和期待,而直譯可以保證電影片名的個性特點和質量。運用直譯方法,需要注重用詞簡潔準確,語序恰當,語義符合現代漢語行為規范。

      (二)音譯法

      音譯法,既按照源發語的發音,直接譯成接受語發音相同或相似的文字語言。電影名音譯的方法大都適用于人名或專用名的翻譯。西方電影常常以人物為中心鋪陳展開,不少電影直接用人物姓名為題。翻譯時基本按讀音直譯,特別是人們熟悉的名字,有時還要考慮中國文化傳統和語言習慣酌情處理,比如:Gandhi甘地,Tess苔絲,The Cassandra Crossing卡桑德拉大橋,Romeo and Julia羅密歐與茱麗葉等。當然,譯者也需要根據觀眾的文化傳統和審美標準來翻譯,而不是死板地將所有以人名或專用名命名的電影都要采用音譯的方法。例如:獲得奧斯卡6項大獎的美國影片Forrest Gump描述了先天智障的小鎮男孩Forrest Gump自強不息,最終在多個領域創造奇跡的勵志故事,此片在中國上映時片名譯為“阿甘正傳”,就是很貼切、很成功的例子。

      (三)意譯法

      東西方在文化歷史背景、風俗宗教、審美心理等方面都存在諸多差異,當采用直譯或者音譯翻譯出來的片名無法生動反映電影所表達出來的思想內容,也不能引起觀眾觀看此影片的欲望時,我們可以采用意譯法。所謂意譯,區別于“直譯”,就是根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,以達到滿意的效果。比如:被稱為最經典的愛情巨著之一的Gone With the Wind以內戰前后美國南方人的生活為背景,講述了一位南方種植園的女兒近20年的故事。小說譯名為“飄”,翻拍成電影后譯名為“亂世佳人”,在世界各地文化與商業上都獲得極大的成功和轟動,成為了電影史上的不朽名作。電影片名的翻譯比小說名字相比,多了文化內涵。“亂世”一詞準確地概括了故事所發生的社會背景,而“佳人”一詞則形象刻畫了主人公——一位靚麗的女性,“亂世佳人”這樣的片名成功地激起觀眾觀看的興致。

      (四)“音譯+意譯”法

      當原片名為人名、地名或者專有名詞時,通常采用音譯法,但有時為了片名突出主題和內容,也可以在音譯的基礎上結合主題內容進行補充,采用“音譯+意譯”的方法。比如電影Shreck,如果按音譯法譯為“史萊克”,則片名過于單薄、令人困惑:這個史萊克是人名還是地名?而按照“音譯+意譯”翻譯為“怪物史萊克”,既點明了主人公的身份,“怪物”一詞又激起了觀眾們的好奇心,一舉兩得。再比如:Philadelphia費城故事,Congo剛果驚魂,Patton巴頓將軍,Ghost人鬼情未了,Carrie魔女嘉莉,The Great Ziegfelt歌舞大王齊格飛,都是“音譯+意譯”的成功范例。音譯與意譯的結合使電影的精髓得到傳承,也使英文電影更好地在中國市場得到發展,并贏得觀眾的喜愛。

      (五)擴譯法

      擴譯法是指翻譯電影片名時增加一些詞來解釋原名,以達到既忠實于原文內容,又顧及目的語的觀眾習慣。具體可以分為三種類型:

      1.加名詞

      加與影片內容或者主旨相關的名詞。這樣使觀眾能從片名就能對影片內容有所推測,對影片的性質有個初步的了解,進而激起其想觀看的興趣。如:Speed生死時速,直譯下來就是“速度”,加了“生死”二字,豐富了“時速”的含義,體現了影片的內容,同時吸引了觀眾的眼球。加故事發生的時間或地點。如:Miracle冰上奇跡,加了“冰上”,比原名表達的內容更為具體。加對原名的解釋和說明。如:Patton巴頓將軍,加了職位,不再讓觀眾有了疑惑的機會,反而讓觀眾能臆測到這是一個人物杜撰的影片,是譯名更具典型性。

      2.加形容詞

      在原名基礎上加形容詞是使譯名更加生動,具有美感。如:The Terminal幸福終點站,幸福二字賦予了譯名美感,符合觀眾需要,給人美好的想像。

      3.加動詞與副詞

      這種方法使原名更具動感,融入了豐富的感情色彩。像Sister Act修女也瘋狂,Winter People人間有情等影片,若采用直譯的方法,無法達到現有的震撼力。

      (六)改譯法

      改譯法是指從內容到形式對電影片名進行徹底地改頭換面,這一現象在影片名的翻譯中也較為常見。常見有以下四種方法:

      1.按情節翻譯

      按情節翻譯,可以突出影片的主旨,烘托出整個影片的氛圍,在吸引觀眾眼球的同時,又迎合了國內觀眾的口味與期待。如:Fugitive亡命天涯,Bad Boys絕地戰警,Uncovered古畫之謎。

      2.按感情翻譯

      按感情翻譯,強調了影片的情感色彩,讓整部電影充滿詩意和神秘感,對影片起到了修飾和潤色的作用,使其具有美感,符合國內的審美觀念。如:It Happened One Night一夜風流,Waterloo Bridge魂斷藍橋,The Bridge of Madison County廊橋遺夢。

      3.按人物翻譯

      按人物翻譯,不僅能彰顯影片人物的個性,同時也可讓觀眾臆測到影片的題材,激起觀眾的興趣,從而達到提到影片票房收入的效果。如:Oliver Twist霧都孤兒,Eraser毀滅者,Great Expectations孤星血淚。

      4.按觀點翻譯

      按觀點翻譯,體現了影片弘揚的精神,喚起觀眾內心的共鳴,使其在響應的同時,提升了影片的知名度,也賦予了影片更為深遠的內涵。除此之外,還使影片上升了一個檔次,使其成為經典之作。如:Mission Impossible碟中諜,The Rock勇闖奪命島,From Here to Eternety亂世忠魂。

      總之,片名翻譯與一般文字翻譯不同,電影是一種文化藝術,譯者有更多發揮的自由空間,無論譯者從哪一個角度對電影片名進行改譯,都是為了使電影最大限度地吸引觀眾的眼球,但譯者的改譯也不能盲目的肆意亂改。電影的片名應該與影片的內容相輔相成,而不是僅僅為了提高票房收入,吸引觀眾,使用與電影內容格格不入的奇怪名字,如若不然,會給影片帶來消極的影響,也會因影片譯名的失敗而降低本身的藝術魅力。

      中國娛樂在線?部分網站內容來自網絡,如有侵權請聯系我們,立即刪除!
      人物 片名 生活
      你該讀讀這些:一周精選導覽
      更多內容...

      TOP

      More

      手机看片国产免费永久| 多女多p多杂交视频| 中出五十路免费视频| 性色欲情网站iwww| 啦啦啦手机完整免费高清观看| 老湿机香蕉久久久久久| 国产精品无码av一区二区三区| nxgx.com| 国语free性xxxxxhd| 99久久亚洲精品无码毛片 | 中国人免费观看高清在线观看二区| 尤物永久免费AV无码网站| 久久亚洲AV午夜福利精品一区| 搡女人免费免费视频观看| 中文字幕视频不卡| 女生张开腿给男生捅| freeⅹxx69性欧美按摩| 国产自国产自愉自愉免费24区| free性泰国女人hd| 国产综合在线观看| 3p视频在线观看| 国产成人午夜性a一级毛片| 蜜桃丶麻豆91制片厂| 国产一区二区三区精品视频| 被公侵犯电影bd在线播放| 国产亚洲精品91| 粗大的内捧猛烈进出在线视频 | 热re99久久精品国99热| 亚洲精品国产成人片| 欧美MV日韩MV国产网站| 五月婷婷婷婷婷| 无码a级毛片日韩精品| 三年片韩国在线观看| 小少呦萝粉国产| japanese日本熟妇多毛| 国产精品天天在线| 西西www人体高清视频在线观看| 国产一区二区在线观看视频 | 成人免费一区二区三区视频| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 国内少妇偷人精品视频免费|