1. 《鳥人》
當一名高中生被蜘蛛咬過后,變為了Spider Man,我們可以叫他蜘蛛俠;當少年目睹親生父母被殺死,長大后步入到懲惡揚善的道路上時,成為了Bat Man,我們又叫他蜘蛛俠;當一名科學家為了保護世界而研究出科幻戰甲時,成為了Iron Man,我們還叫他鋼鐵俠。可是,當一位演員為了自己的事業奮斗打拼時成為了Bird Man,我們卻把他叫做鳥人。雖然這部電影并沒有被埋沒,可是他的翻譯真的讓好多人不理解。
2. 《放牛班的春天》
電影全程和放牛沒有一點關系,全片也不是讓人內心焦灼的文藝電影,在我第一次聽到這個名字的時候,腦袋里想到的是一群放牛的孩子們為了學業不過一切的電影。可是,人家起這個名字純粹是為了另一層含義,差點就錯過這部電影了。
3. 《老爸老媽羅曼史》
不知道的還以為這是近幾年在我國出產的最新感情撕逼大戲呢,然而這不影視劇講的卻是一群在紐約生活的年輕人的故事。全名是《How I Met Your Mother》,明明很好的一個片名,硬生生給翻譯成了國產電視劇既視感。
4. 《頭腦特工隊》
說實話,今年好萊塢所出產的動畫都很不錯,但是名字的翻譯卻總是那么類似,比如《超人特工隊》、《玩具總動員》、《汽車總動員》、《海底總動員》等等,在第一次聽說這部電影片名的時候,我的內心是十分拒絕的,因為我下意識的就認為又是一部拍個孩子們看的童話動畫,最終沒想到獲得了當年那么多大獎,差一點就走偏了。